La Prairie parfumée où s'ébattent les plaisirs

Par : Mouhammad Al-Nafzâwî

Formats :

Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Nombre de pages186
  • PrésentationBroché
  • FormatPoche
  • Poids0.155 kg
  • Dimensions12,0 cm × 18,0 cm × 1,2 cm
  • ISBN2-85940-938-6
  • EAN9782859409388
  • Date de parution19/09/2003
  • CollectionLibretto
  • ÉditeurPhébus (Editions)
  • TraducteurRené Khawam

Résumé

Aussi fameux que Les Mille et Une Nuits, ce classique absolu de l`érotologie arabe a été traduit en bien des langues... et autant de fois trahi. En fait. toutes les éditions de ce chef - d'œuvre qui circulent de par le monde depuis cent ans ont été réalisées à partir d'un texte fabriqué de toutes pièces, vers 1850, pour complaire à un officier de l'année française d'Algérie, homme de lettres à ses heures. C'est ce que révèle ici René R. Khawam, qui a eu le bon esprit (et la patience) de remonter aux sources, c'est-à-dire aux manuscrits originaux. C'est donc une nouvelle œuvre qui apparaît à présent. ; dans sa fraîcheur première. Non pas un traité, mais un livre d'enseignement " poétique " - c'est-à-dire, au sens premier du mot : " par l'exemple ". On y trouve, dans un heureux désordre, des considérations inspirées sur l'art de " conjoindre " (et d'en tirer plaisir), sur les mets qui incitent à l'amour, sur la perfidie des femmes, sur la présomption (ou l'indéfendable maladresse) des hommes... Et enfin - et surtout - des contes qui enchanteront tous ceux qui ont goûté, ne serait - ce qu'une fois, la saveur unique des récits érotiques arabes et qui en ont apprécié les vertus : liberté de ton inconnue en Occident, splendeur des images charnelles, vision déculpabilisée de l'amour sous toutes ses formes.
Aussi fameux que Les Mille et Une Nuits, ce classique absolu de l`érotologie arabe a été traduit en bien des langues... et autant de fois trahi. En fait. toutes les éditions de ce chef - d'œuvre qui circulent de par le monde depuis cent ans ont été réalisées à partir d'un texte fabriqué de toutes pièces, vers 1850, pour complaire à un officier de l'année française d'Algérie, homme de lettres à ses heures. C'est ce que révèle ici René R. Khawam, qui a eu le bon esprit (et la patience) de remonter aux sources, c'est-à-dire aux manuscrits originaux. C'est donc une nouvelle œuvre qui apparaît à présent. ; dans sa fraîcheur première. Non pas un traité, mais un livre d'enseignement " poétique " - c'est-à-dire, au sens premier du mot : " par l'exemple ". On y trouve, dans un heureux désordre, des considérations inspirées sur l'art de " conjoindre " (et d'en tirer plaisir), sur les mets qui incitent à l'amour, sur la perfidie des femmes, sur la présomption (ou l'indéfendable maladresse) des hommes... Et enfin - et surtout - des contes qui enchanteront tous ceux qui ont goûté, ne serait - ce qu'une fois, la saveur unique des récits érotiques arabes et qui en ont apprécié les vertus : liberté de ton inconnue en Occident, splendeur des images charnelles, vision déculpabilisée de l'amour sous toutes ses formes.