La "langue d'oc" ou les langues d'oc ?. Idées reçues, mythes et fantasmes face à l'histoire

Par : Jean Lafitte, Guilhem Pépin
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Nombre de pages211
  • PrésentationBroché
  • Poids0.385 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 1,6 cm
  • ISBN978-2-84618-617-9
  • EAN9782846186179
  • Date de parution18/03/2009
  • CollectionOccitania e gas
  • ÉditeurEditions des régionalismes

Résumé

L'expression " langue d'oc " est apparue en pays d'oïl, probablement avant les années 1280, et presque toujours pour désigner des territoires ; mais l'on n'a pas de trace de son emploi dans le Midi pour en désigner la langue ; après 1360, elle n'a plus désigné que les territoires du futur Languedoc. Sont aussi étudiés d'autres noms, utilisés le plus souvent sans grande rigueur : ainsi " Occitanie " est la forme française du latin Occitania, qui traduisait jadis le mot Languedoc ; mais avant la fin du XVllle siècle, en français ou en un parler d'oc, on n'a aucune trace du mot " Occitanie " pour désigner un pays ni du mot " occitan ", pour désigner un peuple et une langue.
De fait, nos conceptions contemporaines erronées ont leur principale origine chez Frédéric Mistral. Car si son irremplaçable dictionnaire Lou Tresor dou Felibrige mentionne sept " principaux dialectes de la langue d'Oc moderne ", il les a pratiquement ignorés dans ses autres écrits : il n'a connu que son prouvençau de Provence qu'il espérait, au moins au début, étendre à l'ensemble des Pays d'oc. Le Félibrige a poursuivi sur la même voie : " langue d'oc " unique et supériorité du provençal rhodanien de Mistral.
L'occitanisme a fait de même, mais au profit du languedocien. Un ouvrage décapant à tous les sens du terme et qui permet, enfin, de tordre le cou à bien des idées reçues grâce à un travail scientifique mené sur les archives historiques, linguistiques et littéraires des siècles passés.
L'expression " langue d'oc " est apparue en pays d'oïl, probablement avant les années 1280, et presque toujours pour désigner des territoires ; mais l'on n'a pas de trace de son emploi dans le Midi pour en désigner la langue ; après 1360, elle n'a plus désigné que les territoires du futur Languedoc. Sont aussi étudiés d'autres noms, utilisés le plus souvent sans grande rigueur : ainsi " Occitanie " est la forme française du latin Occitania, qui traduisait jadis le mot Languedoc ; mais avant la fin du XVllle siècle, en français ou en un parler d'oc, on n'a aucune trace du mot " Occitanie " pour désigner un pays ni du mot " occitan ", pour désigner un peuple et une langue.
De fait, nos conceptions contemporaines erronées ont leur principale origine chez Frédéric Mistral. Car si son irremplaçable dictionnaire Lou Tresor dou Felibrige mentionne sept " principaux dialectes de la langue d'Oc moderne ", il les a pratiquement ignorés dans ses autres écrits : il n'a connu que son prouvençau de Provence qu'il espérait, au moins au début, étendre à l'ensemble des Pays d'oc. Le Félibrige a poursuivi sur la même voie : " langue d'oc " unique et supériorité du provençal rhodanien de Mistral.
L'occitanisme a fait de même, mais au profit du languedocien. Un ouvrage décapant à tous les sens du terme et qui permet, enfin, de tordre le cou à bien des idées reçues grâce à un travail scientifique mené sur les archives historiques, linguistiques et littéraires des siècles passés.