Kornebari Baritore Kumbe, Ph. D, est diplômée de l'Université de Montréal. Elle est actuellement chercheuse invitée au TRIP (Translation Research and Instruction Program) de la Binghamton University State University of New York aux États-Unis. Elle travaille aussi à titre de traductrice indépendante et est spécialisée en traduction technique.
La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle. Canada, Etats-Unis, France et Royaume-Uni
Par :Formats :
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages310
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.47 kg
- Dimensions15,5 cm × 24,0 cm × 1,7 cm
- ISBN978-2-14-032017-0
- EAN9782140320170
- Date de parution27/06/2024
- ÉditeurL'Harmattan
- PréfacierGeorges L. Bastin
Résumé
Ce livre présente le portrait historique de l'évolution de la formation des traducteurs au Canada, aux Etats-Unis, en France et au Royaume-Uni á partir des années 1930. Les résultats de notre recherche révèlent les constats suivants : l'intégration difficile de la traduction au milieu universitaire dans les quatre pays ; les types de formation de traducteurs professionnels sont déterminés par les réalités locales ; le modèle de programmes dominant est relié au modèle du premier programme universitaire créé dans chacun des pays étudiés ; le modèle du premier programme est déterminé par l'expérience professionnelle des concepteurs : Jean-Paul Vinay au Canada, Leon Dostert aux Etats-Unis, Danica Seleskovitch en France et Peter Newmark au Royaume-Uni.
Nos données prouvent l'impossibilité d'uniformiser les modèles de formation de traducteurs professionnels en raison des réalités sociohistoriques et des différences de systèmes éducatifs de chaque pays. Notre étude montre que la formation de traducteurs professionnels est en plein épanouissement dans le milieu universitaire malgré les difficultés initiales d'intégration. Toutefois, nos recherches révèlent également la nécessité d'une intégration plus poussée de la traduction en tant que discipline universitaire, surtout en ce qui concerne le statut administratif des départements de traduction.
Nous avons inclus, dans l'annexe du présent livre, un répertoire de modèles de programmes de traduction qui sert de référence pour les concepteurs de programmes et pour les étudiants qui désirent poursuivre des études en traduction professionnelle. La présente étude met en lumière le rapport entre la traductologie appliquée et la pédagogie dans l'idée proposée par Holmes (1988).
Nos données prouvent l'impossibilité d'uniformiser les modèles de formation de traducteurs professionnels en raison des réalités sociohistoriques et des différences de systèmes éducatifs de chaque pays. Notre étude montre que la formation de traducteurs professionnels est en plein épanouissement dans le milieu universitaire malgré les difficultés initiales d'intégration. Toutefois, nos recherches révèlent également la nécessité d'une intégration plus poussée de la traduction en tant que discipline universitaire, surtout en ce qui concerne le statut administratif des départements de traduction.
Nous avons inclus, dans l'annexe du présent livre, un répertoire de modèles de programmes de traduction qui sert de référence pour les concepteurs de programmes et pour les étudiants qui désirent poursuivre des études en traduction professionnelle. La présente étude met en lumière le rapport entre la traductologie appliquée et la pédagogie dans l'idée proposée par Holmes (1988).
Ce livre présente le portrait historique de l'évolution de la formation des traducteurs au Canada, aux Etats-Unis, en France et au Royaume-Uni á partir des années 1930. Les résultats de notre recherche révèlent les constats suivants : l'intégration difficile de la traduction au milieu universitaire dans les quatre pays ; les types de formation de traducteurs professionnels sont déterminés par les réalités locales ; le modèle de programmes dominant est relié au modèle du premier programme universitaire créé dans chacun des pays étudiés ; le modèle du premier programme est déterminé par l'expérience professionnelle des concepteurs : Jean-Paul Vinay au Canada, Leon Dostert aux Etats-Unis, Danica Seleskovitch en France et Peter Newmark au Royaume-Uni.
Nos données prouvent l'impossibilité d'uniformiser les modèles de formation de traducteurs professionnels en raison des réalités sociohistoriques et des différences de systèmes éducatifs de chaque pays. Notre étude montre que la formation de traducteurs professionnels est en plein épanouissement dans le milieu universitaire malgré les difficultés initiales d'intégration. Toutefois, nos recherches révèlent également la nécessité d'une intégration plus poussée de la traduction en tant que discipline universitaire, surtout en ce qui concerne le statut administratif des départements de traduction.
Nous avons inclus, dans l'annexe du présent livre, un répertoire de modèles de programmes de traduction qui sert de référence pour les concepteurs de programmes et pour les étudiants qui désirent poursuivre des études en traduction professionnelle. La présente étude met en lumière le rapport entre la traductologie appliquée et la pédagogie dans l'idée proposée par Holmes (1988).
Nos données prouvent l'impossibilité d'uniformiser les modèles de formation de traducteurs professionnels en raison des réalités sociohistoriques et des différences de systèmes éducatifs de chaque pays. Notre étude montre que la formation de traducteurs professionnels est en plein épanouissement dans le milieu universitaire malgré les difficultés initiales d'intégration. Toutefois, nos recherches révèlent également la nécessité d'une intégration plus poussée de la traduction en tant que discipline universitaire, surtout en ce qui concerne le statut administratif des départements de traduction.
Nous avons inclus, dans l'annexe du présent livre, un répertoire de modèles de programmes de traduction qui sert de référence pour les concepteurs de programmes et pour les étudiants qui désirent poursuivre des études en traduction professionnelle. La présente étude met en lumière le rapport entre la traductologie appliquée et la pédagogie dans l'idée proposée par Holmes (1988).