Suite des Cantos d'Hypérion, les Voyages d'Endymion permette de poursuivre les histoires des Hommes, des Extros et du TechnoCentre. Le récit en lui-même est égal à ce que propose Dan Simmons habituellement : un niveau de détail élevé dans les descriptions des lieux, une cohérence quant aux premiers livres de la série et le plaisir de retrouver certains personnages (certains moins que d'autres)...
Malheureusement, tout cela a été traduit à la truelle ! Guy Abadia, traducteur de Dune, des Cantos d'Hypérion et de la première partie des Voyages d'Endymion a laissé sa place à Monique Lebailly pour la fin de ce cycle. Cela perturbe fortement la cohérence du récit : certains termes n'ont pas été repris (L'Espace qui Lie...), des planètes changent de nom en cours de récit (Sol Draconi Septem...), il y a un même un paragraphe qui apparaît 2 fois coup sur coup, en plus des habituelles coquilles / fautes d'accord ou d'orthographe qui jalonnent à peu près tous les livres traduits de la création. C'est vraiment regrettable car la lecture perd du coup en fluidité.
Je recommande néanmoins la lecture des cycles d'Hypérion et d'Endymion a tout amateur de SF n'ayant pas encore sauté le pas... mais recommanderai peut-être de vous procurer les livres en version originale.
Suite des Cantos d'Hypérion, les Voyages d'Endymion permette de poursuivre les histoires des Hommes, des Extros et du TechnoCentre. Le récit en lui-même est égal à ce que propose Dan Simmons habituellement : un niveau de détail élevé dans les descriptions des lieux, une cohérence quant aux premiers livres de la série et le plaisir de retrouver certains personnages (certains moins que d'autres)...
Malheureusement, tout cela a été traduit à la truelle ! Guy Abadia, traducteur de Dune, des Cantos d'Hypérion et de la première partie des Voyages d'Endymion a laissé sa place à Monique Lebailly pour la fin de ce cycle. Cela perturbe fortement la cohérence du récit : certains termes n'ont pas été repris (L'Espace qui Lie...), des planètes changent de nom en cours de récit (Sol Draconi Septem...), il y a un même un paragraphe qui apparaît 2 fois coup sur coup, en plus des habituelles coquilles / fautes d'accord ou d'orthographe qui jalonnent à peu près tous les livres traduits de la création. C'est vraiment regrettable car la lecture perd du coup en fluidité.
Je recommande néanmoins la lecture des cycles d'Hypérion et d'Endymion a tout amateur de SF n'ayant pas encore sauté le pas... mais recommanderai peut-être de vous procurer les livres en version originale.