L'Evangile arabe selon Matthieu, Marc, Luc et Jean traduit du grec au VIIIe siècle. 2 volumes
Par :Formats :
- Nombre de pages936
- PrésentationPack
- FormatGrand Format
- Poids3.49 kg
- Dimensions21,0 cm × 29,7 cm × 5,0 cm
- ISBN978-2-87457-135-0
- EAN9782874571350
- Date de parution12/06/2023
- CollectionLangues et cultures anciennes
- ÉditeurSafran Bruxelles (Editions)
Résumé
L'Evangile s'est diffusé oralement et par écrit dans la langue des peuples où il a été annoncé. Entre le Ve et le VII' siècle, des tribus arabes chrétiennes, nomades ^ et ne pratiquant pas l'écriture livresque, vivaient leur foi selon la , tradition orale. Au début du VIIIe siècle, sous le calife Omeyyade Abdel-Malik (685-705), la langue arabe est déclarée langue de l'empire. A cette même époque, où la version canonique du Coran commence à se diffuser, les arabes chrétiens ne tardent pas à traduire leur patrimoine religieux et littéraire dans leur langue.
Ainsi, alors que les musulmans proclament le Coran Arabe (Cor. 12,2), les chrétiens diffusent comme en écho l'Evangile arabe. Pratiquant la même langue, musulmans et chrétiens du Proche-Orient ont réussi à fonder une civilisation plurielle dans des grandes capitales comme Damas, Bagdad et Cordoue. Le manuscrit Sinaï Arabe 72 ici présenté a été copié au monastère Saint-Chariton, non loin de Jérusalem.
Il contient le plus ancien texte complet et daté des évangiles (897), dont la traduction en arabe à partir du grec remonte au milieu du VIIIe siècle. Le texte arabe est livré dans sa fraîcheur d'origine, comme s'il sortait de la main du copiste. Et l'auteur a eu le souci de rendre cette fraîcheur dans la traduction française présentée ici. Cette publication constitue une première quant à la méthode d'approche des anciens documents en langue arabe.
L'analyse linguistique informatisée du texte en lien avec son substrat grec, a permis la création d'une riche base de données bilingue dont les résultats sont visibles à chaque page.
Ainsi, alors que les musulmans proclament le Coran Arabe (Cor. 12,2), les chrétiens diffusent comme en écho l'Evangile arabe. Pratiquant la même langue, musulmans et chrétiens du Proche-Orient ont réussi à fonder une civilisation plurielle dans des grandes capitales comme Damas, Bagdad et Cordoue. Le manuscrit Sinaï Arabe 72 ici présenté a été copié au monastère Saint-Chariton, non loin de Jérusalem.
Il contient le plus ancien texte complet et daté des évangiles (897), dont la traduction en arabe à partir du grec remonte au milieu du VIIIe siècle. Le texte arabe est livré dans sa fraîcheur d'origine, comme s'il sortait de la main du copiste. Et l'auteur a eu le souci de rendre cette fraîcheur dans la traduction française présentée ici. Cette publication constitue une première quant à la méthode d'approche des anciens documents en langue arabe.
L'analyse linguistique informatisée du texte en lien avec son substrat grec, a permis la création d'une riche base de données bilingue dont les résultats sont visibles à chaque page.
L'Evangile s'est diffusé oralement et par écrit dans la langue des peuples où il a été annoncé. Entre le Ve et le VII' siècle, des tribus arabes chrétiennes, nomades ^ et ne pratiquant pas l'écriture livresque, vivaient leur foi selon la , tradition orale. Au début du VIIIe siècle, sous le calife Omeyyade Abdel-Malik (685-705), la langue arabe est déclarée langue de l'empire. A cette même époque, où la version canonique du Coran commence à se diffuser, les arabes chrétiens ne tardent pas à traduire leur patrimoine religieux et littéraire dans leur langue.
Ainsi, alors que les musulmans proclament le Coran Arabe (Cor. 12,2), les chrétiens diffusent comme en écho l'Evangile arabe. Pratiquant la même langue, musulmans et chrétiens du Proche-Orient ont réussi à fonder une civilisation plurielle dans des grandes capitales comme Damas, Bagdad et Cordoue. Le manuscrit Sinaï Arabe 72 ici présenté a été copié au monastère Saint-Chariton, non loin de Jérusalem.
Il contient le plus ancien texte complet et daté des évangiles (897), dont la traduction en arabe à partir du grec remonte au milieu du VIIIe siècle. Le texte arabe est livré dans sa fraîcheur d'origine, comme s'il sortait de la main du copiste. Et l'auteur a eu le souci de rendre cette fraîcheur dans la traduction française présentée ici. Cette publication constitue une première quant à la méthode d'approche des anciens documents en langue arabe.
L'analyse linguistique informatisée du texte en lien avec son substrat grec, a permis la création d'une riche base de données bilingue dont les résultats sont visibles à chaque page.
Ainsi, alors que les musulmans proclament le Coran Arabe (Cor. 12,2), les chrétiens diffusent comme en écho l'Evangile arabe. Pratiquant la même langue, musulmans et chrétiens du Proche-Orient ont réussi à fonder une civilisation plurielle dans des grandes capitales comme Damas, Bagdad et Cordoue. Le manuscrit Sinaï Arabe 72 ici présenté a été copié au monastère Saint-Chariton, non loin de Jérusalem.
Il contient le plus ancien texte complet et daté des évangiles (897), dont la traduction en arabe à partir du grec remonte au milieu du VIIIe siècle. Le texte arabe est livré dans sa fraîcheur d'origine, comme s'il sortait de la main du copiste. Et l'auteur a eu le souci de rendre cette fraîcheur dans la traduction française présentée ici. Cette publication constitue une première quant à la méthode d'approche des anciens documents en langue arabe.
L'analyse linguistique informatisée du texte en lien avec son substrat grec, a permis la création d'une riche base de données bilingue dont les résultats sont visibles à chaque page.