SOLDES
Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*
L'aspect culturel en traduction juridique. De l'analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne)
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 23 novembreCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 23 novembre
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages563
- FormatGrand Format
- PrésentationRelié
- Poids0.81 kg
- Dimensions15,7 cm × 21,7 cm × 4,0 cm
- ISBN978-3-631-89689-1
- EAN9783631896891
- Date de parution01/01/2022
- CollectionStudien zur translation
- ÉditeurPeter Lang
- PréfacierTanagua Barcelo Martinez
- PréfacierAnne-Marie Chabrolle-Cerretini
Résumé
Cet ouvrage porte sur l'importance des paramètres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extra-linguistiques, le travail est organisé en deux parties : une partie théorique et une autre pratique. La partie théorique aborde les systèmes juridiques français et espagnol, le langage et le texte juridiques et la traduction juridique elle-même, notamment les problèmes que les différences culturelles posent et les stratégies à suivre pour y faire face.
Concernant la partie pratique, elle concerne l'analyse conceptuelle contrastive, fondée sur la terminologie pénale française et sa traduction en espagnol péninsulaire. Cette analyse, organisée en quatre niveaux (supra, macro, micro et nanoconcepts juridiques), vise à faciliter la tâche du traducteur dans un domaine, le droit, qui est caractérisé par le manque de référents universels. Ainsi, cet ouvrage constitue une recherche dans laquelle la juritraductologie, le droit et la traduction sont combinés de manière théorique et appliquée.
Concernant la partie pratique, elle concerne l'analyse conceptuelle contrastive, fondée sur la terminologie pénale française et sa traduction en espagnol péninsulaire. Cette analyse, organisée en quatre niveaux (supra, macro, micro et nanoconcepts juridiques), vise à faciliter la tâche du traducteur dans un domaine, le droit, qui est caractérisé par le manque de référents universels. Ainsi, cet ouvrage constitue une recherche dans laquelle la juritraductologie, le droit et la traduction sont combinés de manière théorique et appliquée.


