L'anglais juridique des professionnels. Expressions usuelles - contrats-types traduits
2e édition revue et augmentée

Par : Jacques Dupouey

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages141
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.17 kg
  • Dimensions14,8 cm × 21,0 cm × 0,7 cm
  • ISBN978-2-85608-350-5
  • EAN9782856083505
  • Date de parution07/03/2019
  • ÉditeurMaison du Dictionnaire

Résumé

Comment correspondre en anglais avec un avocat dans le cadre d'une procédure ? Comment rédiger un compte rendu d'audience, une lettre d'honoraires, une demande de procuration, un contrat de cession de droits, un questionnaire de droit d'auteur ou un contrat de fourniture de services commerciaux et de gestion ? Cette deuxième édition s'est enrichie de nombreuses formules et fourmille de modèles d'actes, de phrases-types, d'expressions idiomatiques.
Que du concret ! Grâce à ce livre, étudiants en droit ou écoles de commerce, juristes d'entreprises, avocats, notaires, femmes et hommes d'affaires ont à leur disposition de nombreuses trames, matrices, expressions ou phrases dans un contexte donné, leur permettant de communiquer avec leurs interlocuteurs anglophones ou de mieux appréhender le langage juridique anglo-saxon. Cet ouvrage intéressera aussi les traducteurs-interprètes en anglais juridique.
Comment correspondre en anglais avec un avocat dans le cadre d'une procédure ? Comment rédiger un compte rendu d'audience, une lettre d'honoraires, une demande de procuration, un contrat de cession de droits, un questionnaire de droit d'auteur ou un contrat de fourniture de services commerciaux et de gestion ? Cette deuxième édition s'est enrichie de nombreuses formules et fourmille de modèles d'actes, de phrases-types, d'expressions idiomatiques.
Que du concret ! Grâce à ce livre, étudiants en droit ou écoles de commerce, juristes d'entreprises, avocats, notaires, femmes et hommes d'affaires ont à leur disposition de nombreuses trames, matrices, expressions ou phrases dans un contexte donné, leur permettant de communiquer avec leurs interlocuteurs anglophones ou de mieux appréhender le langage juridique anglo-saxon. Cet ouvrage intéressera aussi les traducteurs-interprètes en anglais juridique.