OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Je parle pas la langue

Par : Noëlle Mathis
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 16 octobre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages96
  • PrésentationBroché
  • Poids0.075 kg
  • Dimensions11,0 cm × 16,5 cm × 5,0 cm
  • ISBN978-2-490385-65-2
  • EAN9782490385652
  • Date de parution31/05/2026
  • CollectionLIGNE DE FONDS
  • ÉditeurISABELLE SAUVAG

Résumé

Ce livre est la nouvelle parution du livre de Noëlle Mathis paru en 2025 dans la collection "singuliers pluriel" aux éditions isabelle sauvage. Née à la frontière franco-allemande, métissée de français, d'allemand, de platt, d'anglais et d'italien, Noëlle Mathis interroge ici son identité transfrontalière à partir des mots qui ont toujours gravité autour d'elle comme s'ils étaient pourvus d'une autonomie propre.
"Ils viennent de loin. Ils viennent de près. De la chair, de la famille, de la frontière, du voyage". Des mots impromptus, qui arrivent dans la bouche, que l'on range dans la poche, qui sortent du bout des lèvres ou qui libèrent la parole, qui partent à la recherche de la langue perdue, celle de l'enfance. "La main tendue et dans la paume chaude les mots de béscht doch kòmm. Tu es donc revenue. Oui, je suis revenue dans la langue qui habite l'âtre.
Dans ma langue, celle d'avant les mots". Noëlle Mathis fond l'histoire personnelle et celle avec un grand "H" en observant le mouvement et le nuancier des langues transmises, tout à la fois témoins et ouvrières de l'histoire, par les générations précédentes. Ou non transmises. "Il y a le vide dans la maison-langue". Les souvenirs reviennent à travers les mots visités comme des pièces que l'on habite.
Les langues finissent par ne plus être étrangères ni maternelles (ou paternelles) mais toujours vivantes, et une réconciliation s'opère avec ce qui était jusqu'à présent de l'ordre du taire : "Jamais je n'en finirai de dire là d'où je viens alors que j'en suis partie pour ne plus en parler".