Jàn Eyre. Mémwè an métres - lékol

Par : Charlotte Brontë
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 1 décembre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 5 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages504
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.75 kg
  • Dimensions15,0 cm × 22,0 cm × 2,5 cm
  • ISBN979-10-93143-72-9
  • EAN9791093143729
  • Date de parution16/10/2025
  • ÉditeurSCITEP
  • TraducteurTérèz Léotin
  • PréfacierSylvère Farraudière

Résumé

Publié pour la première fois en 1847, Jane Eyre est un chef-d'oeuvre de la littérature anglaise, porté par une voix féminine d'une lucidité et d'une intensité rares. A travers le récit à la première personne de Jane, orpheline devenue institutrice, Charlotte Brontë interroge les normes sociales, les rapports de pouvoir et la quête d'émancipation. Cette traduction intégrale en créole martiniquais offre à ce texte une résonance nouvelle, à la fois littéraire, linguistique et mémorielle.
En recréant la voix de Jane dans la langue créole, Térèz Léotin fait dialoguer deux univers, deux époques, deux combats. La langue, ici, devient outil de transmission, d'appropriation et de reconnaissance. Une "lettre à Charlotte Brontë" établit un dialogue imaginaire entre les deux auteures. Térèz Léotin y prête sa voix à une réflexion libre et intime sur la condition des femmes, l'éducation et le devenir du monde, en insistant sur la place que peut y occuper le créole comme force de création, de résistance et d'avenir.
Cette traduction est aussi un nouveau défi, qui s'inscrit dans la démarche, toujours exigeante, d'une grande dame de la littérature martiniquaise pour la transmission et la préservation de l'authenticité de sa langue.
Publié pour la première fois en 1847, Jane Eyre est un chef-d'oeuvre de la littérature anglaise, porté par une voix féminine d'une lucidité et d'une intensité rares. A travers le récit à la première personne de Jane, orpheline devenue institutrice, Charlotte Brontë interroge les normes sociales, les rapports de pouvoir et la quête d'émancipation. Cette traduction intégrale en créole martiniquais offre à ce texte une résonance nouvelle, à la fois littéraire, linguistique et mémorielle.
En recréant la voix de Jane dans la langue créole, Térèz Léotin fait dialoguer deux univers, deux époques, deux combats. La langue, ici, devient outil de transmission, d'appropriation et de reconnaissance. Une "lettre à Charlotte Brontë" établit un dialogue imaginaire entre les deux auteures. Térèz Léotin y prête sa voix à une réflexion libre et intime sur la condition des femmes, l'éducation et le devenir du monde, en insistant sur la place que peut y occuper le créole comme force de création, de résistance et d'avenir.
Cette traduction est aussi un nouveau défi, qui s'inscrit dans la démarche, toujours exigeante, d'une grande dame de la littérature martiniquaise pour la transmission et la préservation de l'authenticité de sa langue.
Charlotte Brontë
Née en 1816 dans le Yorkshire, Charlotte Brontë est la troisième fille d'un pasteur. Suite au décès de sa mère, Charlotte, ses quatre soeurs et son frère sont envoyés dans une pension aux conditions de vie difficiles, qui marquera à jamais la romancière. De retour chez leur père, les soeurs Brontë se passionnent pour la littérature. Malgré sa mort prématurée en 1855, Charlotte Brontë est devenue l'un des fleurons de la littérature britannique.
Jane Eyre
4.2/5
4.2/5
Charlotte Brontë
Poche
4,50 €
Shirley
3/5
Charlotte Brontë
Grand Format
18,00 €