Impliciter, expliciter - L'intervention du traducteur - Grand Format

Collectif

Note moyenne 
Entre l'hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien... Lire la suite
19,00 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 30 avril et le 3 mai
En librairie

Résumé

Entre l'hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien des voies diverses. Comme l'a fait remarquer Gideon Toury dans "The Nature and Role of Norms in Translation" , les décisions du traducteur sont contraintes par un ensemble de normes en vigueur dans la culture cible et par toute une série de facteurs qui l'obligent à "manoeuvrer" pour mieux remplir la fonction que la société lui a confiée : celle d'opérer l'acte de médiation qui rendra lisible un texte auparavant inaccessible dans son étrangeté.
Le présent volume explore les notions d'implicitation et d'explicitation et la place qu'elles occupent dans cet acte de médiation. Les treize chapitres qui le composent constituent autant d'analyses de ces deux stratégies telles qu'elles sont mises en oeuvre par les traducteurs afin de dépasser l'écart entre culture source et culture cible. Depuis toujours, ces stratégies intéressent les théoriciens de la traduction : bien des traductologues (dont Shoshana Blum-Kulka) considèrent même l'explicitation comme un invariant de la traduction ; Antoine Berman, en revanche, la condamne comme étant une "tendance déformante" .
A travers des réflexions théoriques et plusieurs études de cas, les auteurs du présent ouvrage s'interrogent sur la prévalence réelle de l'explicitation et sur les enjeux artistiques, sociétaux, mais aussi didactiques qui sous-tendent tant l'explicitation que l'implicitation.

Caractéristiques

  • Date de parution
    19/10/2018
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-87562-168-9
  • EAN
    9782875621689
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    273 pages
  • Poids
    0.3 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,7 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

L'éditeur en parle

Entre l'hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien des voies diverses. Comme l'a fait remarquer Gideon Toury dans "The Nature and Role of Norms in Translation" , les décisions du traducteur sont contraintes par un ensemble de normes...

À propos des auteurs

Valérie Bada est docteure en philosophie et lettres de l'Université de Liège, où elle enseigne la traduction anglaise. Elle est spécialiste de la littérature africaine américaine et a collaboré avec les universités de Harvard et de Columbia. Céline Letawe est docteure en philosophie et lettres et titulaire d'u.n diplôme d'études spécialisées en traduction. Elle enseignela traduction àl'Université de Liège depuis 2011 et concentre ses recherches stir la visibilité des traducteurs et la traduction collective.
Christine Pagnoulle a enseigné les littératures de langue anglaise et la traduction à l'Université de Liège ; elle est elle-même traductrice, avec une prédilection pour les poèmes. Elle a également publié un grand nombre d'articles et quatre recueils de textes. Patricia Willson enseigne la traduction à l'Université de Liège. Elle a été professeure à l'Université de Buenos Aires et au Colegio de México.
Ses traductions de Elaubert, Barthes, Ricoeur, Shelley, Twain et Kipling ont été publiées en Argentine et en Espagne.

Des mêmes auteurs

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

19,00 €