Guide anglais-francais de la traduction
Edition 2025
Par : Formats :
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages792
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids1.25 kg
- Dimensions17,0 cm × 24,0 cm × 3,0 cm
- ISBN979-10-415-4585-8
- EAN9791041545858
- Date de parution24/09/2024
- ÉditeurRené Meertens
Résumé
Le présent ouvrage est destiné avant tout aux traducteurs. Il propose un large éventail d'équivalents d'une sélection de mots et expressions de la langue anglaise dont la traduction en français pose des problèmes particuliers. Il facilite la traduction d'anglais en français en présentant environ 132 800 façons tantôt classiques, tantôt inédites de résoudre les problèmes qui se posent le plus fréquemment aux traducteurs.
Il comprend environ 13 800 entrées et 21 160 sous-entrées. La langue étudiée est celle qui est utilisée le plus fréquemment dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs. Les termes généraux sont privilégiés, mais une importance particulière est aussi accordée à des mots et expressions relevant de domaines tels que l'économie, le commerce, la gestion, les finances, le droit, la politique, l'enseignement l'informatique, etc.
Les traductions proposées sont illustrées de nombreux exemples. L'auteur, René Meertens, a plus de 30 ans d'expérience de la traduction dans de grandes organisations internationales.
Il comprend environ 13 800 entrées et 21 160 sous-entrées. La langue étudiée est celle qui est utilisée le plus fréquemment dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs. Les termes généraux sont privilégiés, mais une importance particulière est aussi accordée à des mots et expressions relevant de domaines tels que l'économie, le commerce, la gestion, les finances, le droit, la politique, l'enseignement l'informatique, etc.
Les traductions proposées sont illustrées de nombreux exemples. L'auteur, René Meertens, a plus de 30 ans d'expérience de la traduction dans de grandes organisations internationales.
Le présent ouvrage est destiné avant tout aux traducteurs. Il propose un large éventail d'équivalents d'une sélection de mots et expressions de la langue anglaise dont la traduction en français pose des problèmes particuliers. Il facilite la traduction d'anglais en français en présentant environ 132 800 façons tantôt classiques, tantôt inédites de résoudre les problèmes qui se posent le plus fréquemment aux traducteurs.
Il comprend environ 13 800 entrées et 21 160 sous-entrées. La langue étudiée est celle qui est utilisée le plus fréquemment dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs. Les termes généraux sont privilégiés, mais une importance particulière est aussi accordée à des mots et expressions relevant de domaines tels que l'économie, le commerce, la gestion, les finances, le droit, la politique, l'enseignement l'informatique, etc.
Les traductions proposées sont illustrées de nombreux exemples. L'auteur, René Meertens, a plus de 30 ans d'expérience de la traduction dans de grandes organisations internationales.
Il comprend environ 13 800 entrées et 21 160 sous-entrées. La langue étudiée est celle qui est utilisée le plus fréquemment dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs. Les termes généraux sont privilégiés, mais une importance particulière est aussi accordée à des mots et expressions relevant de domaines tels que l'économie, le commerce, la gestion, les finances, le droit, la politique, l'enseignement l'informatique, etc.
Les traductions proposées sont illustrées de nombreux exemples. L'auteur, René Meertens, a plus de 30 ans d'expérience de la traduction dans de grandes organisations internationales.