Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Nombre de pages134
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.29 kg
- Dimensions17,1 cm × 24,0 cm × 1,0 cm
- ISBN978-84-1369-212-8
- EAN9788413692128
- Date de parution01/01/2021
- CollectionInterlingua
- ÉditeurEditorial Comares
Résumé
Esta obra ofrece un marco referencial teórico y práctico desde un enfoque lingüístico y traductológico en torno al Turismo como contexto social que se comunica y, por ende, también se traduce. A partir de las premisas interdisciplinares que son propias de los estudios turísticos, Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales se estructura en tres partes bien diferenciadas : la consideración de Turismo como contexto sociocomunicativo, el discurso que en él se genera y, por último, los textos turísticos que se formulan y traducen.
En este trabajo, se propone un tipo discursivo turístico a partir del dispositivo conceptual de la incitación, se diferencia entre textos turísticos informativos y promocionales, así como se define la traducción turístico-promocional como acto creativo y mediado. El compendio epistemológico anterior se justifica asimismo en el amplio corpus multilingüe del que se han extraído fragmentos - en lengua espanola, francesa e inglesa - con los que ejemplificar, entre otros, cuestiones tradutécnicas o culturémicas.
Por todo lo anterior, esta obra, además de ofrecer un estudio novedoso en lo académico, pretende contribuir al vacío que en términos formativos y de calidad profesional se aprecia en la traducción de textos turísticos.
En este trabajo, se propone un tipo discursivo turístico a partir del dispositivo conceptual de la incitación, se diferencia entre textos turísticos informativos y promocionales, así como se define la traducción turístico-promocional como acto creativo y mediado. El compendio epistemológico anterior se justifica asimismo en el amplio corpus multilingüe del que se han extraído fragmentos - en lengua espanola, francesa e inglesa - con los que ejemplificar, entre otros, cuestiones tradutécnicas o culturémicas.
Por todo lo anterior, esta obra, además de ofrecer un estudio novedoso en lo académico, pretende contribuir al vacío que en términos formativos y de calidad profesional se aprecia en la traducción de textos turísticos.
Esta obra ofrece un marco referencial teórico y práctico desde un enfoque lingüístico y traductológico en torno al Turismo como contexto social que se comunica y, por ende, también se traduce. A partir de las premisas interdisciplinares que son propias de los estudios turísticos, Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales se estructura en tres partes bien diferenciadas : la consideración de Turismo como contexto sociocomunicativo, el discurso que en él se genera y, por último, los textos turísticos que se formulan y traducen.
En este trabajo, se propone un tipo discursivo turístico a partir del dispositivo conceptual de la incitación, se diferencia entre textos turísticos informativos y promocionales, así como se define la traducción turístico-promocional como acto creativo y mediado. El compendio epistemológico anterior se justifica asimismo en el amplio corpus multilingüe del que se han extraído fragmentos - en lengua espanola, francesa e inglesa - con los que ejemplificar, entre otros, cuestiones tradutécnicas o culturémicas.
Por todo lo anterior, esta obra, además de ofrecer un estudio novedoso en lo académico, pretende contribuir al vacío que en términos formativos y de calidad profesional se aprecia en la traducción de textos turísticos.
En este trabajo, se propone un tipo discursivo turístico a partir del dispositivo conceptual de la incitación, se diferencia entre textos turísticos informativos y promocionales, así como se define la traducción turístico-promocional como acto creativo y mediado. El compendio epistemológico anterior se justifica asimismo en el amplio corpus multilingüe del que se han extraído fragmentos - en lengua espanola, francesa e inglesa - con los que ejemplificar, entre otros, cuestiones tradutécnicas o culturémicas.
Por todo lo anterior, esta obra, además de ofrecer un estudio novedoso en lo académico, pretende contribuir al vacío que en términos formativos y de calidad profesional se aprecia en la traducción de textos turísticos.