OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
Fables
Par :Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 14 octobreCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 14 octobre
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages268
- FormatPoche
- PrésentationBroché
- Poids0.21 kg
- Dimensions11,0 cm × 17,7 cm × 1,7 cm
- ISBN978-2-7427-9301-3
- EAN9782742793013
- Date de parution18/08/2010
- CollectionBabel
- ÉditeurActes Sud
Résumé
Les Fables de Marie de France ne sont pas seulement le premier recueil de fables en langue française, un chef-d'oeuvre de finesse et d'humour, elles sont aussi un trésor du patrimoine européen ouvrant sur une appréhension nouvelle de la littérature médiévale : cent trois fables, les quarante premières issues de la tradition gréco-latine, les soixante-trois autres provenant de sources inconnues, arabes, juives ou indiennes, offrant tout un domaine à explorer...
Les publier en complément des Lais (Babel n° 917) dans une traduction qui en restitue le style et la prosodie, c'est reprendre la démarche de Marie de France elle-même : par la traduction, n'a-t-elle pas fait passer en langue française des textes qui, sans elle, se seraient perdus à jamais ? C'est aussi faire sortir du domaine de l'érudition des poèmes accessibles à tous et qui renouvellent la connaissance de la fable puisque La Fontaine ignorait tout de celle qui fut notre première fabuliste.
Si longtemps oubliée après avoir été si célèbre, cette oeuvre à la fraîcheur intacte reste à découvrir.
Les publier en complément des Lais (Babel n° 917) dans une traduction qui en restitue le style et la prosodie, c'est reprendre la démarche de Marie de France elle-même : par la traduction, n'a-t-elle pas fait passer en langue française des textes qui, sans elle, se seraient perdus à jamais ? C'est aussi faire sortir du domaine de l'érudition des poèmes accessibles à tous et qui renouvellent la connaissance de la fable puisque La Fontaine ignorait tout de celle qui fut notre première fabuliste.
Si longtemps oubliée après avoir été si célèbre, cette oeuvre à la fraîcheur intacte reste à découvrir.


