Eulalie et Ludwig - - Colinguisme et prémices littéraires de l'Europe

Note moyenne 
Renée Balibar a laissé, à sa disparition en 1998, un dernier livre, entièrement achevé, que la présente édition permet de diffuser auprès du public.... Lire la suite
27,00 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 3 mai et le 7 mai
En librairie

Résumé

Renée Balibar a laissé, à sa disparition en 1998, un dernier livre, entièrement achevé, que la présente édition permet de diffuser auprès du public. Ce petit ouvrage (accompagné d'illustrations de manuscrits du Moyen-âge, voulues par l'auteur et revues par Marie-Pierre Dion-Turkovics) est proche, à bien des égards, de L'institution du français, (P.U.F. 1985), dont il poursuit et remanie les analyses et la documentation, avec dix ans d'écart.
Il en reprend aussi la manière, qui est celle d'un essai. En quête de vérifications et de documents à l'appui de ses thèses sur l'origine du français, Renée Balibar se préoccupait essentiellement de théorie et d'histoire des traductions, à travers ce qu'elle avait appelé des colinguismes. Elle avait consulté le recueil de sermons de Grégoire de Naziance, classé manuscrit 150 à la bibliothèque de Valenciennes, parce qu'il contient, dans ses feuillets, le premier poème officiel écrit du français, La cantilène de sainte Eulalie.
Or le manuscrit contient également un des premiers textes officiels écrits de langue germanique, le Ludwigslied (Le chant de Louis). Ce qu'elle présente ici, c'est une relecture de ces deux poèmes originels. Une démonstration est tentée : reprendre le manuscrit de Valenciennes dans sa totalité et l'identifier comme le livre qui a eu pour fonction de fonder ensemble, en les adossant aux Lettres latines, les pratiques écrites de prestige du français et de l'allemand, dont les formules officielles des Serments de Strasbourg (842), sont l'inauguration, quarante ans auparavant.
Les textes en latin, en particulier, les huit discours de Grégoire traduits du grec en latin par Rufin d'Aquilée, qui constituent l'essentiel du manuscrit qui nous est parvenu, ont-ils quelque chose à nous apprendre, en rapport avec les deux poèmes ? Le petit essai de Renée Balibar esquisse des réponses en centrant l'argumentation sur un réexamen de la cohérence interne du manuscrit. Les contenus composites multilingues, la reliure rare, etc., prennent sens dans une élaboration complexe d'interprétations en linguistique et littérature médiévales mais surtout en patristique latine.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/10/2004
  • Editeur
  • Collection
    POIEIN - Nommer, Comparer, Ecr
  • ISBN
    2-930342-37-4
  • EAN
    9782930342375
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    177 pages
  • Poids
    0.273 Kg
  • Dimensions
    13,5 cm × 21,5 cm × 1,0 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

27,00 €