"Dieu" ou "comme Dieu" ?. Enquête philologique sur "harpagmos" en Philippiens 2.6

Par : Didier Fontaine
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages206
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.333 kg
  • Dimensions15,5 cm × 24,0 cm × 1,1 cm
  • ISBN978-2-343-24938-4
  • EAN9782343249384
  • Date de parution19/01/2022
  • CollectionReligions et spiritualité
  • ÉditeurL'Harmattan

Résumé

Dès les premiers temps de l'Eglise, les chrétiens l'avaient remarqué : les écrits de l'apôtre Paul contiennent "des choses difficiles à comprendre" dont on peut "tordre le sens" (2 Pierre 3. 15-16). L'hymne christologique de Philippiens 2. 6-11 est de ces passages. Trop souvent interprété à la lumière des Pères de l'Eglise des IVe et Ve siècles, lesquels étaient enlisés dans des controverses et arguties doctrinales, son sens paraît plus limpide lorsqu'il est remis dans son contexte historique : celui de la communauté chrétienne de Philippes, une colonie romaine du Ier siècle.
Au pays des merveilles, les mots signifient ce qu'on décide qu'ils signifient, et il semblerait bien que certaines traductions de Philippiens 2. 6 aient été réalisées au-delà du miroir. Au gré de ses traductions aussi originales qu'incompatibles, le terme harpagmos y prend à peu près n'importe quel sens - à l'exception du plus évident. Comment est-ce possible ? Par quel miracle et par quelle autorité peut-on attribuer à un mot un sens inédit ?
Dès les premiers temps de l'Eglise, les chrétiens l'avaient remarqué : les écrits de l'apôtre Paul contiennent "des choses difficiles à comprendre" dont on peut "tordre le sens" (2 Pierre 3. 15-16). L'hymne christologique de Philippiens 2. 6-11 est de ces passages. Trop souvent interprété à la lumière des Pères de l'Eglise des IVe et Ve siècles, lesquels étaient enlisés dans des controverses et arguties doctrinales, son sens paraît plus limpide lorsqu'il est remis dans son contexte historique : celui de la communauté chrétienne de Philippes, une colonie romaine du Ier siècle.
Au pays des merveilles, les mots signifient ce qu'on décide qu'ils signifient, et il semblerait bien que certaines traductions de Philippiens 2. 6 aient été réalisées au-delà du miroir. Au gré de ses traductions aussi originales qu'incompatibles, le terme harpagmos y prend à peu près n'importe quel sens - à l'exception du plus évident. Comment est-ce possible ? Par quel miracle et par quelle autorité peut-on attribuer à un mot un sens inédit ?