Dictionnaire contrastif et historique des formes sentencieuses espagnoles et françaises contemporaines
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages784
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids1.02 kg
- Dimensions15,5 cm × 24,0 cm × 0,0 cm
- ISBN978-2-35935-390-7
- EAN9782359353907
- Date de parution14/06/2024
- CollectionLa lexicothèque
- ÉditeurLambert-Lucas
Résumé
Les proverbes sont une catégorie langagière qui a été largement ignorée par la linguistique jusqu'à une date récente. Une tradition grammaticale ancienne, fondée sur une vision extrêmement normative de la langue et du ‘beau parler' en a fait une catégorie marginale, sous prétexte qu'ils ne correspondaient pas – en apparence du moins (et les apparences sont parfois trompeuses) – à certains schémas ‘normaux'.
D'où leur absence des grammaires, comme d'autres phénomènes tels que les interjections et les onomatopées, classés dans la catégorie bien commode des phénomènes ‘folkloriques'. Issus du peuple et donc vulgaires, ils représentent une parole embryonnaire, voire fautive. Ils véhiculent pourtant une partie des savoirs communs qui structurent une société. De plus, une vulgate tenace y voit des formes figées, fidèlement transmises à travers les siècles.
Aussi peut-on observer dans les recueils multilingues des ‘traductions' de très nombreux proverbes fantaisistes par suite de l'absence de toute vérification. Le présent ouvrage se propose l'étude complète – syntaxique, sémantique, métrique et diachronique – d'environ trois cents proverbes français et d'autant de proverbes espagnols, compilés à partir de textes contemporains tant parlés qu'écrits. Enfin, pour chaque unité proverbiale d'une langue est proposée et discutée une traduction possible dans l'autre langue.
D'où leur absence des grammaires, comme d'autres phénomènes tels que les interjections et les onomatopées, classés dans la catégorie bien commode des phénomènes ‘folkloriques'. Issus du peuple et donc vulgaires, ils représentent une parole embryonnaire, voire fautive. Ils véhiculent pourtant une partie des savoirs communs qui structurent une société. De plus, une vulgate tenace y voit des formes figées, fidèlement transmises à travers les siècles.
Aussi peut-on observer dans les recueils multilingues des ‘traductions' de très nombreux proverbes fantaisistes par suite de l'absence de toute vérification. Le présent ouvrage se propose l'étude complète – syntaxique, sémantique, métrique et diachronique – d'environ trois cents proverbes français et d'autant de proverbes espagnols, compilés à partir de textes contemporains tant parlés qu'écrits. Enfin, pour chaque unité proverbiale d'une langue est proposée et discutée une traduction possible dans l'autre langue.
Les proverbes sont une catégorie langagière qui a été largement ignorée par la linguistique jusqu'à une date récente. Une tradition grammaticale ancienne, fondée sur une vision extrêmement normative de la langue et du ‘beau parler' en a fait une catégorie marginale, sous prétexte qu'ils ne correspondaient pas – en apparence du moins (et les apparences sont parfois trompeuses) – à certains schémas ‘normaux'.
D'où leur absence des grammaires, comme d'autres phénomènes tels que les interjections et les onomatopées, classés dans la catégorie bien commode des phénomènes ‘folkloriques'. Issus du peuple et donc vulgaires, ils représentent une parole embryonnaire, voire fautive. Ils véhiculent pourtant une partie des savoirs communs qui structurent une société. De plus, une vulgate tenace y voit des formes figées, fidèlement transmises à travers les siècles.
Aussi peut-on observer dans les recueils multilingues des ‘traductions' de très nombreux proverbes fantaisistes par suite de l'absence de toute vérification. Le présent ouvrage se propose l'étude complète – syntaxique, sémantique, métrique et diachronique – d'environ trois cents proverbes français et d'autant de proverbes espagnols, compilés à partir de textes contemporains tant parlés qu'écrits. Enfin, pour chaque unité proverbiale d'une langue est proposée et discutée une traduction possible dans l'autre langue.
D'où leur absence des grammaires, comme d'autres phénomènes tels que les interjections et les onomatopées, classés dans la catégorie bien commode des phénomènes ‘folkloriques'. Issus du peuple et donc vulgaires, ils représentent une parole embryonnaire, voire fautive. Ils véhiculent pourtant une partie des savoirs communs qui structurent une société. De plus, une vulgate tenace y voit des formes figées, fidèlement transmises à travers les siècles.
Aussi peut-on observer dans les recueils multilingues des ‘traductions' de très nombreux proverbes fantaisistes par suite de l'absence de toute vérification. Le présent ouvrage se propose l'étude complète – syntaxique, sémantique, métrique et diachronique – d'environ trois cents proverbes français et d'autant de proverbes espagnols, compilés à partir de textes contemporains tant parlés qu'écrits. Enfin, pour chaque unité proverbiale d'une langue est proposée et discutée une traduction possible dans l'autre langue.