Dictionnaire bilingue des collectivités territoriales et de l'aménagement français-anglais/anglais-français. Vie économique, socio-politique, scolaire et administrative

Par : Bernard Guyart

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages408
  • PrésentationBroché
  • Poids0.635 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 2,0 cm
  • ISBN978-2-85608-208-9
  • EAN9782856082089
  • Date de parution01/02/2008
  • ÉditeurMaison du Dictionnaire

Résumé

U n dictionnaire qui deviendra vite un outil de travail incontournable pour les collectivités territoriales et leurs conseils : De A comme " Abbey church " à Z comme " Zoological gardens " en passant par " Community entreprise for occupational integration ", " Directives for the conservation of natural habitats ", " Flexible working hours ", " Hostel for the homeless ", " National institute for botanical conservation ", " Pedestrian facility ", la partie " anglais-français " contient plus de 11000 termes dont des centaines d'acronymes. Dans la partie française, plus de 12 000 termes et expressions sont traduits, comme " carte scolaire ", " charte départementale d'environnement ", " document d'urbanisme ", " extrait de casier judiciaire ", " fonds régional d'art contemporain ", " parcmètre ", " ralentisseur de vitesse ", " schéma directeur ", " secrétaire de mairie ", " syndicat intercommunal ", " tutelle administrative " etc. Les principaux domaines couverts sont : l'urbanisme, l'architecture, l'environnement, l'état-civil, les institutions (y compris les noms des ministères et organismes régionaux), l'infrastructure (routes/hôpitaux/écoles/universités...), la terminologie économique, sociale et politique.
U n dictionnaire qui deviendra vite un outil de travail incontournable pour les collectivités territoriales et leurs conseils : De A comme " Abbey church " à Z comme " Zoological gardens " en passant par " Community entreprise for occupational integration ", " Directives for the conservation of natural habitats ", " Flexible working hours ", " Hostel for the homeless ", " National institute for botanical conservation ", " Pedestrian facility ", la partie " anglais-français " contient plus de 11000 termes dont des centaines d'acronymes. Dans la partie française, plus de 12 000 termes et expressions sont traduits, comme " carte scolaire ", " charte départementale d'environnement ", " document d'urbanisme ", " extrait de casier judiciaire ", " fonds régional d'art contemporain ", " parcmètre ", " ralentisseur de vitesse ", " schéma directeur ", " secrétaire de mairie ", " syndicat intercommunal ", " tutelle administrative " etc. Les principaux domaines couverts sont : l'urbanisme, l'architecture, l'environnement, l'état-civil, les institutions (y compris les noms des ministères et organismes régionaux), l'infrastructure (routes/hôpitaux/écoles/universités...), la terminologie économique, sociale et politique.