De l'espagnol... au français. Expressions et mots usuels du français

Par : Jean-Claude Rolland, Daria Rolland-Pérez

Formats :

Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages240
  • PrésentationBroché
  • FormatPoche
  • Poids0.33 kg
  • Dimensions14,5 cm × 23,0 cm × 1,4 cm
  • ISBN978-2-8041-5344-1
  • EAN9782804153441
  • Date de parution06/03/2007
  • CollectionD'une langue... à l'autre
  • ÉditeurFLE pour hispanophone

Résumé

Cet ouvrage présente 600 mots basiques et 3000 expressions courantes en français, avec leur traduction en espagnol. Conformément aux recommandations du Cadre européen commun de référence pour les langues publié par le Conseil de l'Europe, l'auteur donne toute son importance à la phraséologie, aux proverbes, citations, locutions et collocations du français usuel. Il complète les dictionnaires traditionnels par des informations qui en sont généralement absentes, à savoir les fonctions de communications, les notions générales et spécifiques qui président à des énoncés figés ou semi-figés d'usage courant. Ces énoncés, traduits dans la langue de l'apprenant, sont composés des mots hyperfréquents du français.
Cet ouvrage présente 600 mots basiques et 3000 expressions courantes en français, avec leur traduction en espagnol. Conformément aux recommandations du Cadre européen commun de référence pour les langues publié par le Conseil de l'Europe, l'auteur donne toute son importance à la phraséologie, aux proverbes, citations, locutions et collocations du français usuel. Il complète les dictionnaires traditionnels par des informations qui en sont généralement absentes, à savoir les fonctions de communications, les notions générales et spécifiques qui président à des énoncés figés ou semi-figés d'usage courant. Ces énoncés, traduits dans la langue de l'apprenant, sont composés des mots hyperfréquents du français.