OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

De l’ancien français au français moderne. THéories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale

Par : Claudio Galderisi, Jean-Jacques Vincensini
Formats :
Expédié sous 127 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 28 octobre
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 127 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages210
  • PrésentationBroché
  • Poids0.37 kg
  • Dimensions15,7 cm × 23,5 cm × 1,4 cm
  • ISBN978-2-503-56517-0
  • EAN9782503565170
  • Date de parution01/01/2015
  • CollectionBibliothèque de Transmédie
  • ÉditeurBrepols

Résumé

La traduction " intralinguale ", du " même au même ", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l'évolution d'un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d'un état à l'autre de la langue française, et contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi.
D'un côté il continue de témoigner d'une conscience de la différence, de l'autre, à la différence de ce que l'on constate au Moyen Age, d'une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l'égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l'expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes.
Beaucoup d'entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d'origine dans un français artificiel qu'Antoine Berman nommait le " clerquois ".Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses.
Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu'ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale.