De fumée et d'ocre & Soleil incliné
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages128
- PrésentationBroché
- FormatGrand Format
- Poids0.224 kg
- Dimensions15,2 cm × 22,0 cm × 1,1 cm
- ISBN978-2-917504-43-7
- EAN9782917504437
- Date de parution03/07/2020
- ÉditeurLa Barque
- TraducteurBoris Hainaud
- PostfacierOlivier Gallon
Résumé
Ingrid Jonker (1933-1965), née dans une famille blanche afrikaner de la région du Cap, est de ces poètes qui oscillent entre l'icône et l'oubli. Erigée parmi les plus grands classiques en Afrique du Sud, souvent mise à côté de Sylvia Plath, Emily Dickinson, Anna Akhmatova ou encore Marina Tsvetaeva, elle ne connaît pourtant pas leur fortune à l'international. Ce livre en édition bilingue propose la première traduction en français des deux recueils complets, à partir de la langue d'origine (l'afrikaans), d'un auteur grandement célébré dans son pays, enseigné dans les classes, étudié à l'université, etc.
Elle a déjà connu de nombreuses traductions, notamment en anglais, en allemand, en néerlandais, en zulu, en polonais, ou encore en turc et un film lui a été consacré en 2011, "Black butterflies". Depuis 1965, le "Ingrid Jonker Prize" couronne chaque année le meilleur premier ouvrage de poésie sud-africaine en afrikaans ou en anglais.
Elle a déjà connu de nombreuses traductions, notamment en anglais, en allemand, en néerlandais, en zulu, en polonais, ou encore en turc et un film lui a été consacré en 2011, "Black butterflies". Depuis 1965, le "Ingrid Jonker Prize" couronne chaque année le meilleur premier ouvrage de poésie sud-africaine en afrikaans ou en anglais.
Ingrid Jonker (1933-1965), née dans une famille blanche afrikaner de la région du Cap, est de ces poètes qui oscillent entre l'icône et l'oubli. Erigée parmi les plus grands classiques en Afrique du Sud, souvent mise à côté de Sylvia Plath, Emily Dickinson, Anna Akhmatova ou encore Marina Tsvetaeva, elle ne connaît pourtant pas leur fortune à l'international. Ce livre en édition bilingue propose la première traduction en français des deux recueils complets, à partir de la langue d'origine (l'afrikaans), d'un auteur grandement célébré dans son pays, enseigné dans les classes, étudié à l'université, etc.
Elle a déjà connu de nombreuses traductions, notamment en anglais, en allemand, en néerlandais, en zulu, en polonais, ou encore en turc et un film lui a été consacré en 2011, "Black butterflies". Depuis 1965, le "Ingrid Jonker Prize" couronne chaque année le meilleur premier ouvrage de poésie sud-africaine en afrikaans ou en anglais.
Elle a déjà connu de nombreuses traductions, notamment en anglais, en allemand, en néerlandais, en zulu, en polonais, ou encore en turc et un film lui a été consacré en 2011, "Black butterflies". Depuis 1965, le "Ingrid Jonker Prize" couronne chaque année le meilleur premier ouvrage de poésie sud-africaine en afrikaans ou en anglais.