D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
Par :Formats :
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages209
- PrésentationBroché
- Poids0.3 kg
- Dimensions14,0 cm × 23,0 cm × 1,3 cm
- ISBN978-2-7603-0699-8
- EAN9782760306998
- Date de parution12/12/2009
- ÉditeurPresses Université Ottawa
Résumé
La subordination de la femme à l'homme est-elle réellement inscrite dans le Coran? Par l'étude des versets du Coran les plus pertinents par rapport à la condition de la femme, l'auteure D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme montre que cette conception découle plutôt d'une construction humaine. L'analyse sémiotique de traductions du Coran en français et en anglais permet d'abord de dévoiler les écarts entre le Texte et ses traductions, et de reconstruire ensuite les réseaux sémantiques du Texte d'où émerge une conception divergente de la femme et du monde.
À la lumière des résultats de cet examen, l'auteure procède à une analyse sociohistorique du discours social commun, discours qui se révèle empreint d'une vision androcentrique et auquel participe la traduction en tant qu'activité discursive. Ainsi, pour peu que le lecteur ou le traducteur parvienne à s'affranchir de ce discours, le Coran s'ouvre à une lecture autre où la subordination féminine fait place à l'" être-femme ".
À la lumière des résultats de cet examen, l'auteure procède à une analyse sociohistorique du discours social commun, discours qui se révèle empreint d'une vision androcentrique et auquel participe la traduction en tant qu'activité discursive. Ainsi, pour peu que le lecteur ou le traducteur parvienne à s'affranchir de ce discours, le Coran s'ouvre à une lecture autre où la subordination féminine fait place à l'" être-femme ".
La subordination de la femme à l'homme est-elle réellement inscrite dans le Coran? Par l'étude des versets du Coran les plus pertinents par rapport à la condition de la femme, l'auteure D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme montre que cette conception découle plutôt d'une construction humaine. L'analyse sémiotique de traductions du Coran en français et en anglais permet d'abord de dévoiler les écarts entre le Texte et ses traductions, et de reconstruire ensuite les réseaux sémantiques du Texte d'où émerge une conception divergente de la femme et du monde.
À la lumière des résultats de cet examen, l'auteure procède à une analyse sociohistorique du discours social commun, discours qui se révèle empreint d'une vision androcentrique et auquel participe la traduction en tant qu'activité discursive. Ainsi, pour peu que le lecteur ou le traducteur parvienne à s'affranchir de ce discours, le Coran s'ouvre à une lecture autre où la subordination féminine fait place à l'" être-femme ".
À la lumière des résultats de cet examen, l'auteure procède à une analyse sociohistorique du discours social commun, discours qui se révèle empreint d'une vision androcentrique et auquel participe la traduction en tant qu'activité discursive. Ainsi, pour peu que le lecteur ou le traducteur parvienne à s'affranchir de ce discours, le Coran s'ouvre à une lecture autre où la subordination féminine fait place à l'" être-femme ".