Clichés de presse. Et expressions du quotidien, lexique français-allemand
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages159
- PrésentationBroché
- Poids0.3 kg
- Dimensions16,0 cm × 24,1 cm × 1,0 cm
- ISBN2-7298-5608-0
- EAN9782729856083
- Date de parution01/10/1996
- ÉditeurEllipses
Résumé
Vous savez reconnaître un nom ? Un adjectif ? Un nom d'un adjectif ? Vous aimeriez pouvoir décoder la langue de bois des purs et durs du parti qui cherchent à convaincre le dernier carré avant que ne se fassent entendre les aboiements de l'opposition ?
Vous préféreriez discuter agriculture biologique, indice d'écoute, blanchiment d'argent, couverture sociale, thérapie génique, tabagisme passif ?
Vous vous interrogez sur le ton mi-figue mi-raisin de ce discours entrelardé de citations évoquant tous ceux qui ont l'âme chevillée au corps et dont, c'était couru d'avance, vous avez perdu le fil conducteur bien qu'il fût vibrant d'émotion ?
Cet ouvrage vous permettra de traduire, d'adapter ou de transposer ces duos de mots que notre langue française s'ingénie à décliner désormais, des clichés de presse aux locutions nouvelles en passant par les expressions idiomatiques.
Vous savez reconnaître un nom ? Un adjectif ? Un nom d'un adjectif ? Vous aimeriez pouvoir décoder la langue de bois des purs et durs du parti qui cherchent à convaincre le dernier carré avant que ne se fassent entendre les aboiements de l'opposition ?
Vous préféreriez discuter agriculture biologique, indice d'écoute, blanchiment d'argent, couverture sociale, thérapie génique, tabagisme passif ?
Vous vous interrogez sur le ton mi-figue mi-raisin de ce discours entrelardé de citations évoquant tous ceux qui ont l'âme chevillée au corps et dont, c'était couru d'avance, vous avez perdu le fil conducteur bien qu'il fût vibrant d'émotion ?
Cet ouvrage vous permettra de traduire, d'adapter ou de transposer ces duos de mots que notre langue française s'ingénie à décliner désormais, des clichés de presse aux locutions nouvelles en passant par les expressions idiomatiques.