Chroniques de Tabarî. Histoire des Envoyés de Dieu et des rois
Par :Formats :
Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
- Nombre de pages1024
- PrésentationRelié
- FormatGrand Format
- Poids1 kg
- Dimensions14,5 cm × 21,0 cm × 8,7 cm
- ISBN2-910856-67-4
- EAN9782910856670
- Date de parution01/09/2002
- ÉditeurAl-Bustane
- Directeur de publicationMohamad Hamadé
Résumé
Théologien et juriste né à Amol dans la province de Tabarîstân en 224 de l'Hégire (838-839), Tabarî a consacré ses dernières années à composer une chronique de l'histoire du monde, depuis sa création à l'an 302 de l'Hégire. Beaucoup de fragments de l'oeuvre ont été perdus au cours des siècles. Cette traduction française de l'Abrégé de Tabarî par Bel'ami, réalisée par Hermann Zotenberg, reste malgré son ancienneté (1874), un travail de grande valeur.
Zotenberg a transmis au lecteur francophone un Tabarî accessible, correspondant aux règles de la rédaction historique du début du XXe siècle, dans sa chronologie et sa narration des évènements. Ces dernières ne sont plus exclusivement celles de l'école de la transmission du `Hadith qui a donné naissance à l'historiographie musulmane. Bel'ami est venu apporter à cette version persane, traduite ensuite dans d'autres langues, des compléments à l'histoire dés prophètes, à l'histoire persane et orientale en général.
De plus, sa contribution à l'histoire de l'Etat musulman montre une connaissance des sources qui a permis à Belami d'exercer un sens critique vis-à-vis des évènements communiqués par Tabarî, ce que ce dernier n'est pas parvenu à faire pour diverses raisons. Les Editions Al-Bustane remarquant l'importance de cet Abrégé de Tabarî, ont constaté, après vérification et comparaison avec la dernière édition arabe du Caire, la nécessité de réaliser cette nouvelle édition.
Elles ont confié le travail à un historien, Dr M. Hamadé ; ce dernier a pris soin, en tant que spécialiste de l'histoire musulmane, d'effectuer diverses recherches et vérifications (des références coraniques, très imprécises dans les différentes éditions de Tabarî parues jusqu'à ce jour, des évènements historiques, n'étant pas toujours ceux rapportés par le manuscrit original de Tabarî, des noms des personnages, dont la translittération s'avérait inexacte, et l'identification incorrecte ou manquante).
Une règle de translittération a été appliquée tout le long du travail. Le texte intégral sera réuni dans un volume unique pour des raisons pratiques.
Zotenberg a transmis au lecteur francophone un Tabarî accessible, correspondant aux règles de la rédaction historique du début du XXe siècle, dans sa chronologie et sa narration des évènements. Ces dernières ne sont plus exclusivement celles de l'école de la transmission du `Hadith qui a donné naissance à l'historiographie musulmane. Bel'ami est venu apporter à cette version persane, traduite ensuite dans d'autres langues, des compléments à l'histoire dés prophètes, à l'histoire persane et orientale en général.
De plus, sa contribution à l'histoire de l'Etat musulman montre une connaissance des sources qui a permis à Belami d'exercer un sens critique vis-à-vis des évènements communiqués par Tabarî, ce que ce dernier n'est pas parvenu à faire pour diverses raisons. Les Editions Al-Bustane remarquant l'importance de cet Abrégé de Tabarî, ont constaté, après vérification et comparaison avec la dernière édition arabe du Caire, la nécessité de réaliser cette nouvelle édition.
Elles ont confié le travail à un historien, Dr M. Hamadé ; ce dernier a pris soin, en tant que spécialiste de l'histoire musulmane, d'effectuer diverses recherches et vérifications (des références coraniques, très imprécises dans les différentes éditions de Tabarî parues jusqu'à ce jour, des évènements historiques, n'étant pas toujours ceux rapportés par le manuscrit original de Tabarî, des noms des personnages, dont la translittération s'avérait inexacte, et l'identification incorrecte ou manquante).
Une règle de translittération a été appliquée tout le long du travail. Le texte intégral sera réuni dans un volume unique pour des raisons pratiques.
Théologien et juriste né à Amol dans la province de Tabarîstân en 224 de l'Hégire (838-839), Tabarî a consacré ses dernières années à composer une chronique de l'histoire du monde, depuis sa création à l'an 302 de l'Hégire. Beaucoup de fragments de l'oeuvre ont été perdus au cours des siècles. Cette traduction française de l'Abrégé de Tabarî par Bel'ami, réalisée par Hermann Zotenberg, reste malgré son ancienneté (1874), un travail de grande valeur.
Zotenberg a transmis au lecteur francophone un Tabarî accessible, correspondant aux règles de la rédaction historique du début du XXe siècle, dans sa chronologie et sa narration des évènements. Ces dernières ne sont plus exclusivement celles de l'école de la transmission du `Hadith qui a donné naissance à l'historiographie musulmane. Bel'ami est venu apporter à cette version persane, traduite ensuite dans d'autres langues, des compléments à l'histoire dés prophètes, à l'histoire persane et orientale en général.
De plus, sa contribution à l'histoire de l'Etat musulman montre une connaissance des sources qui a permis à Belami d'exercer un sens critique vis-à-vis des évènements communiqués par Tabarî, ce que ce dernier n'est pas parvenu à faire pour diverses raisons. Les Editions Al-Bustane remarquant l'importance de cet Abrégé de Tabarî, ont constaté, après vérification et comparaison avec la dernière édition arabe du Caire, la nécessité de réaliser cette nouvelle édition.
Elles ont confié le travail à un historien, Dr M. Hamadé ; ce dernier a pris soin, en tant que spécialiste de l'histoire musulmane, d'effectuer diverses recherches et vérifications (des références coraniques, très imprécises dans les différentes éditions de Tabarî parues jusqu'à ce jour, des évènements historiques, n'étant pas toujours ceux rapportés par le manuscrit original de Tabarî, des noms des personnages, dont la translittération s'avérait inexacte, et l'identification incorrecte ou manquante).
Une règle de translittération a été appliquée tout le long du travail. Le texte intégral sera réuni dans un volume unique pour des raisons pratiques.
Zotenberg a transmis au lecteur francophone un Tabarî accessible, correspondant aux règles de la rédaction historique du début du XXe siècle, dans sa chronologie et sa narration des évènements. Ces dernières ne sont plus exclusivement celles de l'école de la transmission du `Hadith qui a donné naissance à l'historiographie musulmane. Bel'ami est venu apporter à cette version persane, traduite ensuite dans d'autres langues, des compléments à l'histoire dés prophètes, à l'histoire persane et orientale en général.
De plus, sa contribution à l'histoire de l'Etat musulman montre une connaissance des sources qui a permis à Belami d'exercer un sens critique vis-à-vis des évènements communiqués par Tabarî, ce que ce dernier n'est pas parvenu à faire pour diverses raisons. Les Editions Al-Bustane remarquant l'importance de cet Abrégé de Tabarî, ont constaté, après vérification et comparaison avec la dernière édition arabe du Caire, la nécessité de réaliser cette nouvelle édition.
Elles ont confié le travail à un historien, Dr M. Hamadé ; ce dernier a pris soin, en tant que spécialiste de l'histoire musulmane, d'effectuer diverses recherches et vérifications (des références coraniques, très imprécises dans les différentes éditions de Tabarî parues jusqu'à ce jour, des évènements historiques, n'étant pas toujours ceux rapportés par le manuscrit original de Tabarî, des noms des personnages, dont la translittération s'avérait inexacte, et l'identification incorrecte ou manquante).
Une règle de translittération a été appliquée tout le long du travail. Le texte intégral sera réuni dans un volume unique pour des raisons pratiques.