Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes

Par : Enrico Monti, Peter Schnyder
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages481
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.775 kg
  • Dimensions15,5 cm × 24,0 cm × 3,5 cm
  • ISBN978-2-296-08811-5
  • EAN9782296088115
  • Date de parution01/12/2011
  • CollectionUniversités
  • ÉditeurOrizons

Résumé

Ce livre se propose d'examiner, dans une visée résolument européenne, la théorie et la pratique de la retraduction littéraire au XXe siècle et au début du XXIe siècle. La retraduction - dans le sens de nouvelle traduction d'un texte déjà traduit dans une même langue - est une pratique acquise en Europe depuis longtemps, mais encore peu étudiée dans sa spécificité. Elle est étroitement liée à l'établissement d'une "Bibliothèque idéale" et rejoint, de proche ou de loin, l'idéal jadis prôné par Goethe de l'avènement d'une "Littérature mondiale" (Weltliteratur).
Comme les traductions, les retraductions permettent à l'oeuvre littéraire un nouvel accomplissement. C'est dans cette perspective que se placent les contributions de ce volume, ouvert à plusieurs langues - anglais, allemand, espagnol, français, italien, polonais - et à plusieurs approches - historiques, littéraires, sociologiques et linguistiques. Il s'agit d'examiner le rôle de la retraduction dans la construction-deconstruction des canons littéraires européens.
Comme on le verra, il est fondamental.
Ce livre se propose d'examiner, dans une visée résolument européenne, la théorie et la pratique de la retraduction littéraire au XXe siècle et au début du XXIe siècle. La retraduction - dans le sens de nouvelle traduction d'un texte déjà traduit dans une même langue - est une pratique acquise en Europe depuis longtemps, mais encore peu étudiée dans sa spécificité. Elle est étroitement liée à l'établissement d'une "Bibliothèque idéale" et rejoint, de proche ou de loin, l'idéal jadis prôné par Goethe de l'avènement d'une "Littérature mondiale" (Weltliteratur).
Comme les traductions, les retraductions permettent à l'oeuvre littéraire un nouvel accomplissement. C'est dans cette perspective que se placent les contributions de ce volume, ouvert à plusieurs langues - anglais, allemand, espagnol, français, italien, polonais - et à plusieurs approches - historiques, littéraires, sociologiques et linguistiques. Il s'agit d'examiner le rôle de la retraduction dans la construction-deconstruction des canons littéraires européens.
Comme on le verra, il est fondamental.