Autour de la retraduction - Perspectives littéraires européennes - Grand Format

Note moyenne 
Ce livre se propose d'examiner, dans une visée résolument européenne, la théorie et la pratique de la retraduction littéraire au XXe siècle et au... Lire la suite
39,00 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 9 mai et le 14 mai
En librairie

Résumé

Ce livre se propose d'examiner, dans une visée résolument européenne, la théorie et la pratique de la retraduction littéraire au XXe siècle et au début du XXIe siècle. La retraduction - dans le sens de nouvelle traduction d'un texte déjà traduit dans une même langue - est une pratique acquise en Europe depuis longtemps, mais encore peu étudiée dans sa spécificité. Elle est étroitement liée à l'établissement d'une "Bibliothèque idéale" et rejoint, de proche ou de loin, l'idéal jadis prôné par Goethe de l'avènement d'une "Littérature mondiale" (Weltliteratur).
Comme les traductions, les retraductions permettent à l'oeuvre littéraire un nouvel accomplissement. C'est dans cette perspective que se placent les contributions de ce volume, ouvert à plusieurs langues - anglais, allemand, espagnol, français, italien, polonais - et à plusieurs approches - historiques, littéraires, sociologiques et linguistiques. Il s'agit d'examiner le rôle de la retraduction dans la construction-deconstruction des canons littéraires européens.
Comme on le verra, il est fondamental.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/12/2011
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-296-08811-5
  • EAN
    9782296088115
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    481 pages
  • Poids
    0.775 Kg
  • Dimensions
    15,5 cm × 24,0 cm × 3,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Enrico Monti, docteur ès lettres, est chercheur à l'Université de Bologne, où il travaille actuellement à un projet sur la métaphore et la traduction. Il a publié des articles sur les écrivains-traducteurs, la traduction des métaphores, la sociologie de la traduction et codirigé le numéro 4 de la revue RiLUnE sur "Traduction et tradition ? Parcours dans le polysystème littéraire européen" (2006). Il est également traducteur littéraire de l'anglais vers l'italien.
Peter Schnyder est professeur à l'Université de Haute-Alsace, où il dirige l'ILLE (Institut de Recherche en langues et littératures européennes, EA 4363). Spécialiste de la poésie française et francophone du XXe siècle, on lui doit plusieurs études sur la traduction littéraire. Il a co-édité, avec Frédérique Toudoire-Surlapierre. Voir et être vu. Réflexions sur le champ scopique dans la littérature et la culture européennes (L'Improviste, 2011).
Il a collaboré au Dictionnaire Gide (Classiques Garnier, 2011) et au Dictionnaire des écrivains francophones classiques du Nord : Belgique, Canada et Québec, Luxembourg, Suisse (à paraître chez Honoré Champion).

Des mêmes auteurs

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

39,00 €