Une pure merveille !
Un roman d'une grande beauté, drôle, fin, extrêmement lumineux sur des sujets difficiles : la perte de
l'être aimé, la dureté de la vie et la tristesse qu'on barricade parfois... Elise franco-japonaise,
orpheline de sa maman veut poser LA question à son père et elle en trouvera le courage au fil des pages,
grâce au retour de sa grand-mère du japon, de sa rencontre avec son extravagante amie Stella..
Ensemble il ne diront plus Sayonara mais Mata Ne !
De Shakespeare à Zadie Smith en passant par D.H. Lawrence, Irvine Welsh, Hergé, Goscinny et Uderzo, James Thurber, Cynthia Ozick ou d'autres encore,...
Lire la suite
De Shakespeare à Zadie Smith en passant par D.H. Lawrence, Irvine Welsh, Hergé, Goscinny et Uderzo, James Thurber, Cynthia Ozick ou d'autres encore, des voix anglaise, américaine, antillaise, afro-américaine, au yiddish, au picard ou encore au francique, du roman au théâtre, à la BD et au cinéma, les argots, la langue familière et les accents se mêlent en une polyphonie dont le traducteur doit discerner toute la subtilité, la complexité et les résonances multiples avant de songer aux diverses stratégies à mettre en oeuvre pour le passage à l'autre langue en en préservant le mieux possible les fonctions. Les cinquième et sixième journées d'étude d'ELEXTRA (Études sur le Lexique et la Traduction) ont réuni des intervenants de divers horizons pour une confrontation de leurs expériences et de leurs pratiques dans la traduction des argots, de la langue familière et des accents. Le présent volume réunit leurs analyses, riches, fouillées et abondamment et concrètement illustrées ; le lecteur que les aspects multiples de la traduction intéressent y trouvera de nombreuses pistes propres à alimenter sa réflexion.