Al Xuraan ci Wolof

Par : Pathé Diagne

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages186
  • PrésentationBroché
  • Poids0.236 kg
  • Dimensions13,5 cm × 21,5 cm × 1,0 cm
  • ISBN2-7384-5966-8
  • EAN9782738459664
  • Date de parution15/11/1997
  • ÉditeurL'Harmattan

Résumé

Hal Huran ci wolof est la première traduction écrite et publiée du Coran dans une langue parlée en Afrique de l'Ouest par dix millions de locuteurs musulmans à plus de 95 % et au contact de l'Islam dès le ville siècle. Cette traduction intervient des siècles après celle du grand-père de Tarih, fondateur de l'Espagne musulmane. Elle fixe des traditions établies par les tafsirs Al Huran, bien avant la conquête, au xle siècle, du Ghana, du Maghreb et de l'Espagne par les Marubata des monastères de Guédé et de l'Ile à Morphil.
Cette conquête est conduite à l'époque, sous l'égide de War Jaabi Ndiaye, empereur du Tekrour, par son neveu Lebu Sall et son beau-fils Abubakar Lamtuna du Trarza, époux de Fatima Sall, et Yusuf Ibn Tachefin, le guide ghanawa de la révolution almoravide. Après les traductions, les anthologies, les manuels, la revue Kaddu, et les lexiques scientifiques et techniques publiés à l'Institut Fondamental d'Afrique Noire Cheikh Anta Diop et ailleurs, la voie est ouverte aux traducteurs, interprètes et commentateurs.
Ils sont nombreux et talentueux. Ils ont charge de rendre le Coran accessible dans toutes les langues propres aux populations africaines musulmanes et à tous les locuteurs sans frontières.
Hal Huran ci wolof est la première traduction écrite et publiée du Coran dans une langue parlée en Afrique de l'Ouest par dix millions de locuteurs musulmans à plus de 95 % et au contact de l'Islam dès le ville siècle. Cette traduction intervient des siècles après celle du grand-père de Tarih, fondateur de l'Espagne musulmane. Elle fixe des traditions établies par les tafsirs Al Huran, bien avant la conquête, au xle siècle, du Ghana, du Maghreb et de l'Espagne par les Marubata des monastères de Guédé et de l'Ile à Morphil.
Cette conquête est conduite à l'époque, sous l'égide de War Jaabi Ndiaye, empereur du Tekrour, par son neveu Lebu Sall et son beau-fils Abubakar Lamtuna du Trarza, époux de Fatima Sall, et Yusuf Ibn Tachefin, le guide ghanawa de la révolution almoravide. Après les traductions, les anthologies, les manuels, la revue Kaddu, et les lexiques scientifiques et techniques publiés à l'Institut Fondamental d'Afrique Noire Cheikh Anta Diop et ailleurs, la voie est ouverte aux traducteurs, interprètes et commentateurs.
Ils sont nombreux et talentueux. Ils ont charge de rendre le Coran accessible dans toutes les langues propres aux populations africaines musulmanes et à tous les locuteurs sans frontières.
Al Xuraan ci Wolof
Pathé Diagne
E-book
11,99 €