Agota Kristof, écrivaine translingue

Par : Sara De Balsi

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages300
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.438 kg
  • Dimensions13,6 cm × 22,0 cm × 2,0 cm
  • ISBN978-2-37924-049-2
  • EAN9782379240492
  • Date de parution17/10/2019
  • CollectionLittérature hors frontière
  • ÉditeurPU Vincennes

Résumé

Comment l'expérience du changement de langue — de vie et d'écriture — a contribué de manière décisive à l'élaboration de la poétique d'Agota Kristof ? Sara De Balsi répond en abordant l'oeuvre de l'écrivaine hongroise, exilée en Suisse romande, à partir de la dimension peu explorée du translinguisme. Comment l'auteure en vient-elle à écrire en français, une langue qu'elle ne connaissait pas avant son exil ? Quelles conséquences ce choix comporte-t-il sur le plan littéraire ? Mode d'existence ainsi que thème constant de l'oeuvre, le translinguisme constitue un accès privilégié aux textes d'Agota Kristof.
C'est par ce prisme que Sara De Balsi examine l'imaginaire des langues et de la traduction de l'auteure, propose une analyse sociologique et sociodiscursive de l'oeuvre, étudie son cheminement à travers les genres et interroge la place, en son sein, du thème fondamental de la frontière.
Comment l'expérience du changement de langue — de vie et d'écriture — a contribué de manière décisive à l'élaboration de la poétique d'Agota Kristof ? Sara De Balsi répond en abordant l'oeuvre de l'écrivaine hongroise, exilée en Suisse romande, à partir de la dimension peu explorée du translinguisme. Comment l'auteure en vient-elle à écrire en français, une langue qu'elle ne connaissait pas avant son exil ? Quelles conséquences ce choix comporte-t-il sur le plan littéraire ? Mode d'existence ainsi que thème constant de l'oeuvre, le translinguisme constitue un accès privilégié aux textes d'Agota Kristof.
C'est par ce prisme que Sara De Balsi examine l'imaginaire des langues et de la traduction de l'auteure, propose une analyse sociologique et sociodiscursive de l'oeuvre, étudie son cheminement à travers les genres et interroge la place, en son sein, du thème fondamental de la frontière.