Actes Des Deux Apotres. Pierre Et Paul

Par : Jacques de Feytaud

Formats :

  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages416
  • PrésentationBroché
  • Poids0.56 kg
  • Dimensions14,7 cm × 22,0 cm × 2,3 cm
  • ISBN2-7403-0549-4
  • EAN9782740305492
  • Date de parution02/07/1998
  • ÉditeurPierre Téqui (Editions)

Résumé

Les Actes de Jésus commentaient les quatre Evangiles canoniques, qui révèlent les gestes et les paroles du Christ durant toute sa vie publique. Le second livre de Luc, présenté comme suite de son propre Evangile, concerne surtout Pierre et Paul, durant une période limitée. Ce ne sont pas les Actes, mais des Actes, parmi ceux de deux des Apôtres. Chacun de ces épisodes est replacé dans son cadre historique, culturel et topographique, en respectant la tradition, sans négliger les progrès de nos connaissances, les découvertes et les hypothèses actuelles. Le texte est confronté à ceux de l'Ancien et du Nouveau Testament, en particulier aux Epîtres. La traduction nouvelle qui est proposée à la fin suit l'original grec, avec ses variantes et son substrat hébraïque, aussi fidèlement que possible, en préférant l'exactitude à l'élégance. Les deux parties sont étroitement solidaires et l'on pourra se reporter commodément de l'une à l'autre.
Les Actes de Jésus commentaient les quatre Evangiles canoniques, qui révèlent les gestes et les paroles du Christ durant toute sa vie publique. Le second livre de Luc, présenté comme suite de son propre Evangile, concerne surtout Pierre et Paul, durant une période limitée. Ce ne sont pas les Actes, mais des Actes, parmi ceux de deux des Apôtres. Chacun de ces épisodes est replacé dans son cadre historique, culturel et topographique, en respectant la tradition, sans négliger les progrès de nos connaissances, les découvertes et les hypothèses actuelles. Le texte est confronté à ceux de l'Ancien et du Nouveau Testament, en particulier aux Epîtres. La traduction nouvelle qui est proposée à la fin suit l'original grec, avec ses variantes et son substrat hébraïque, aussi fidèlement que possible, en préférant l'exactitude à l'élégance. Les deux parties sont étroitement solidaires et l'on pourra se reporter commodément de l'une à l'autre.