Transfert de langue, transfert de culture. La traduction en français du roman Southern Steel de l'Australienne Dymphna Cusack

Par : Marie-Laure Vuaille-Barcan

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages173
  • PrésentationBroché
  • Poids0.27 kg
  • Dimensions15,0 cm × 22,5 cm × 1,0 cm
  • ISBN978-3-0343-0722-2
  • EAN9783034307222
  • Date de parution01/12/2011
  • ÉditeurPeter Lang

Résumé

Ce livre est centré sur un projet de traduction spécifique, celui de rendre en français le roman Southern Steel (1953), de l'Australienne Dymphna Cusack. Grande amie de Miles Franklin, elle se fit le chantre d'une littérature véritablement australienne par ses thèmes et par sa langue. Ce roman, situé à Newcastle en 1942 et peuplé de personnages truculents qui parlent la langue colorée des ouvriers ou des marins, est aussi une peinture acerbe des effets de la guerre sur la ville.
A partir d'un tel texte, quelle était la meilleure façon de mener à bien le transfert de langue et de culture ? Comment pouvait-on traduire les spécificités de l'anglais australien et rendre en français les désignateurs de référents culturels ? Ce livre propose une analyse de plusieurs approches de traductologues, en particulier de ceux qui se sont intéressés à la problématique du transfert du culturel, pour tenter de trouver des solutions concrètes qui, loin d'être toujours entièrement satisfaisantes, ont l'avantage de montrer que le traducteur, confronté à l'obligation de choix, doit parfois savoir se distancier de la théorie pour rester au plus près du texte.
Ce livre est centré sur un projet de traduction spécifique, celui de rendre en français le roman Southern Steel (1953), de l'Australienne Dymphna Cusack. Grande amie de Miles Franklin, elle se fit le chantre d'une littérature véritablement australienne par ses thèmes et par sa langue. Ce roman, situé à Newcastle en 1942 et peuplé de personnages truculents qui parlent la langue colorée des ouvriers ou des marins, est aussi une peinture acerbe des effets de la guerre sur la ville.
A partir d'un tel texte, quelle était la meilleure façon de mener à bien le transfert de langue et de culture ? Comment pouvait-on traduire les spécificités de l'anglais australien et rendre en français les désignateurs de référents culturels ? Ce livre propose une analyse de plusieurs approches de traductologues, en particulier de ceux qui se sont intéressés à la problématique du transfert du culturel, pour tenter de trouver des solutions concrètes qui, loin d'être toujours entièrement satisfaisantes, ont l'avantage de montrer que le traducteur, confronté à l'obligation de choix, doit parfois savoir se distancier de la théorie pour rester au plus près du texte.
Cousines
4/5
Patricia Grace
Grand Format
23,00 €
Cousines
4/5
Patricia Grace
E-book
9,99 €
Chappy
Patricia Grace
Grand Format
10,45 €
Cousines
4/5
Patricia Grace
E-book
9,99 €
Potiki
Patricia Grace
E-book
9,99 €
Potiki
Patricia Grace
E-book
9,99 €
Boris Vian
Benjamin Andréo, Alistair Rolls, Clara Sitbon, Marie-Laure Vuaille-Barcan
E-book
17,99 €
Boris Vian
Benjamin Andréo, Alistair Rolls, Clara Sitbon, Marie-Laure Vuaille-Barcan
E-book
17,99 €
Chappy
Patricia Grace
E-book
9,99 €
Chappy
Patricia Grace
E-book
9,99 €
Acier austral
Dymphna Cusack
E-book
26,99 €
Chappy
Patricia Grace
Poche
7,90 €
Acier austral
Dymphna Cusack
Grand Format
34,50 €
Chappy
Patricia Grace
Grand Format
19,00 €
Boris Vian
Benjamin Andréo, Alistair Rolls, Clara Sitbon, Marie-Laure Vuaille-Barcan
Grand Format
30,00 €