SOLDES

Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*

Traduire en français du Moyen-Age au XXe siècle

Par : Giovanni Dotoli
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 29 juillet
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages550
  • PrésentationBroché
  • Poids0.678 kg
  • Dimensions14,0 cm × 21,0 cm × 3,8 cm
  • ISBN978-2-7056-6981-2
  • EAN9782705669812
  • Date de parution01/01/2010
  • CollectionSavoir lettres
  • ÉditeurHermann

Résumé

Préface d'Alain Rey L'auteur "situe la pensée et la pratique du traduire dans une théorie d'ensemble" (Henri Meschonnic), et capte la théorie, la pratique et la philosophie de la traduction en France du Moyen Age au XXIe siècle, et même à demain. Le discours traductif français apparaît dans sa clarté, par âges et réflexions, sans stagnation, pour en arriver à la naissance d'une discipline, celle du discours sur la traduction, qui a enfin atteint sa dignité et son autonomie.
Ce débat qui dure depuis mille ans est l'axe du mouvement de la langue française, par cycles et cours, recours et illuminations, stéréotypes et ouvertures sur l'avenir. La langue française se confirme comme une immense pyramide en construction permanente, une fabrique de culture et de rêves, un poème, un parcours d'hommes et d'idéaux et d'idées , un continuum de faire et de savoir faire, sur la route de Babel.
La traduction révèle son essence : elle est laboratoire d'écriture, "ouverture, dialogue, métissage, décentrement" (Antoine Berman), réponse au non fini du langage, poésie de la langue, diversification à l'infini de l'être humain, approche des cultures, voyage du pollen de la parole, pour vaincre l'isolement et l'incompréhension. "Etudier la traduction, c'est étudier le langage" , affirme George Steiner.
C'est l'axe de cette recherche.
Baudelaire
Pierre Brunel, Giovanni Dotoli, Mario Selvaggio
E-book
17,99 €
L'espace poétique
L'espace poétique
Giovanni Dotoli
E-book
15,99 €
La douleur de Baudelaire
La douleur de Baudelaire
Giovanni Dotoli
E-book
25,99 €