SOLDES

Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*

Traduire. Genèse du choix

Par : Chiara Montini
Formats :
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 22 juillet
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages171
  • PrésentationBroché
  • Poids0.36 kg
  • Dimensions17,0 cm × 24,0 cm × 1,2 cm
  • ISBN978-2-8130-0207-5
  • EAN9782813002075
  • Date de parution01/03/2016
  • CollectionRéférences
  • ÉditeurArchives Contemporaines

Résumé

Les manuscrits des traducteurs ou des autotraducteurs mettent à nu leur travail, fait de libertés et de contraintes, d'hésitations et de choix. Le choix marque le début et la fin de la liberté du traducteur et de sa créativité : d'une part la fin de la liberté infinie de ce moment d'indécision qui le précède permettant toute ouverture, d'autre part la fermeture d'un éventail de possibilités en une seule.
Mais le choix est aussi l'espace même de la créativité et de la liberté en jeu dans toute traduction. §§C'est à partir de ces présupposés, la traduction comme processus et la traduction comme liberté (sous contrainte, mais laquelle ne l'est pas ? ), que j'ai réuni les articles de ce volume divisé en trois parties : une première partie éthique, ou politique, une deuxième esthétique, ou prosodique, et une troisième "subversive" .
Trois espaces de liberté où le traducteur peut donner libre cours à sa créativité.