OFFRE LISEUSES

Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin

Traduction et événement. Poétique et politique de la traduction

Par : Eric Dayre, Marie Panter
Expédié sous 21 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Nombre de pages421
  • FormatGrand Format
  • PrésentationBroché
  • Poids0.615 kg
  • Dimensions15,2 cm × 22,9 cm × 3,2 cm
  • ISBN978-2-7056-9423-4
  • EAN9782705694234
  • Date de parution22/06/2017
  • CollectionEchanges littéraires
  • ÉditeurHermann

Résumé

"La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations " , lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une " langue source" à une " langue cible " comme on se rend d'une rive " de départ" à la rive " d'arrivée " . Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un contexte de " débat" sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire.
Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune "langue " n'est une entité stable et indivisible. A partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction.
Jean Daive
Jean Daive. La partition
Eric Dayre
E-book
24,99 €