Traduction et événement. Poétique et politique de la traduction

Par : Eric Dayre, Marie Panter
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages421
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.615 kg
  • Dimensions15,2 cm × 22,9 cm × 3,2 cm
  • ISBN978-2-7056-9423-4
  • EAN9782705694234
  • Date de parution22/06/2017
  • CollectionEchanges littéraires
  • ÉditeurHermann

Résumé

"La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations " , lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une " langue source" à une " langue cible " comme on se rend d'une rive " de départ" à la rive " d'arrivée " . Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un contexte de " débat" sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire.
Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune "langue " n'est une entité stable et indivisible. A partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction.
"La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations " , lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une " langue source" à une " langue cible " comme on se rend d'une rive " de départ" à la rive " d'arrivée " . Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un contexte de " débat" sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire.
Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune "langue " n'est une entité stable et indivisible. A partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction.
Henry V
William Shakespeare
Poche
6,90 €
Jean Daive
Eric Dayre
E-book
24,99 €
Le poème, le juste
Corinne Bayle, Eric Dayre
Grand Format
26,00 €
D'après Flaubert
Eric Dayre, Florence Godeau
Grand Format
26,00 €