SOLDES

Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*

« traducteurs, nous sommes »

Par : Aeberhard-l
Formats :
Nous vous prions de nous excuser mais rencontrons momentanément des soucis d'approvisionnement. C’est le moment de vous laisser tenter par nos livres numériques et notre offre occasion.
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 5 août
      Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages136
  • PrésentationBroché
  • Poids0.211 kg
  • Dimensions15,2 cm × 22,9 cm × 0,8 cm
  • ISBN978-613-1-53613-7
  • EAN9786131536137
  • Date de parution30/09/2010
  • CollectionOMN.UNIV.EUROP.
  • ÉditeurUniv Européenne

Résumé

Ce mémoire, présenté à l'Ecole de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genève pour l'obtention du Master en traduction spécialisée, aborde les questions relatives à l'aspect sociolinguistique et culturel de la traduction. Comment rendre dans une langue étrangère des références culturelles qui se trouvent fortement ancrées dans un espace géographique précis ? Comment transmettre les émotions propres à une culture sans les déformer ? Cette analyse de l'un des romans de l'auteur sicilien Andrea Camilleri, "Il ladro di merendine" , sert ici d'angle d'approche pour tenter de comprendre la diversité linguistique italienne, bien différente de la diversité française, et des difficultés que celle-ci représente dans le processus de traduction.