Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens

Par : Vincent Broqua, Dirk Weissmann
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages358
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids1.106 kg
  • Dimensions17,0 cm × 24,0 cm × 1,7 cm
  • ISBN978-2-8130-0268-6
  • EAN9782813002686
  • Date de parution01/12/2019
  • ÉditeurArchives Contemporaines

Résumé

Depuis une bonne cinquantaine d'années, la traduction homophonique - aussi connue sous le nom de traducson ou de traduction de surface (de l'allemand Oberflächenübersetzung) - a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d'écrivains, aux Etats-Unis, en Allemagne, en France et au-delà. A la suite de quelques pionniers tels que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce genre littéraire hétérodoxe, entre traduction et création, s'est largement diffusé sur le plan international, notamment en poésie.
Dans la mesure où elle entend transposer dans une autre langue les sonorités d'un texte sans se préoccuper, en premier lieu, de son contenu sémantique, la traduction homophonique peut faire l'effet d'une provocation, d'un canular. Or, en jouant le son contre le sens, le populaire contre le savant, le profane contre le sacré, cette pratique apparaît également comme un vecteur privilégié pour interroger, subvertir, déconstruire nos idées sur la langue, la traduction et la littérature.
Depuis une bonne cinquantaine d'années, la traduction homophonique - aussi connue sous le nom de traducson ou de traduction de surface (de l'allemand Oberflächenübersetzung) - a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d'écrivains, aux Etats-Unis, en Allemagne, en France et au-delà. A la suite de quelques pionniers tels que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce genre littéraire hétérodoxe, entre traduction et création, s'est largement diffusé sur le plan international, notamment en poésie.
Dans la mesure où elle entend transposer dans une autre langue les sonorités d'un texte sans se préoccuper, en premier lieu, de son contenu sémantique, la traduction homophonique peut faire l'effet d'une provocation, d'un canular. Or, en jouant le son contre le sens, le populaire contre le savant, le profane contre le sacré, cette pratique apparaît également comme un vecteur privilégié pour interroger, subvertir, déconstruire nos idées sur la langue, la traduction et la littérature.
Etel Adnan
Vincent Broqua, Yves Jammet, Hans Ulrich Obrist
Grand Format
24,00 €
My Best
Richard Tuttle, Jean Frémon
Grand Format
20,00 €
Frais du jour
Vincent Broqua
Grand Format
5,00 €
Récupérer
Vincent Broqua
12,00 €
Nantes
Jim Dine
Poche
7,50 €