Les Saints Evangiles et la Genèse enromancés au XIII siècle. Manuscrit BNF Fr 899 et Arsenal 5056

Par : Jean-Michel Berger
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages356
  • PrésentationRelié
  • FormatGrand Format
  • Poids1.638 kg
  • Dimensions21,5 cm × 30,3 cm × 2,8 cm
  • ISBN978-2-322-40207-6
  • EAN9782322402076
  • Date de parution05/04/2022
  • ÉditeurBooks on Demand

Résumé

"L'enromancement" du texte de la vulgate des saints Evangiles et de la Genèse proposé ici et réalisé vers 1250 à l'Université de Paris n'a rien à envier aux nombreuses traductions qui l'ont suivies. La somme des recherches linguistiques et bibliques réalisée depuis le "Siècle des Lumières" telle une vague gigantesque vient mourir au pied de cette humble traduction faite à la lumière de la Foi reçue de la tradition vivante de l'Eglise.
Revenir de façon obsessionnelle aux racines linguistiques et culturelles du texte de la Parole de Dieu pour en éclairer la compréhension c'est se méprendre sur ce qu'est sa lecture sous la conduite de l'Esprit Saint de Dieu ; et c'est substituer la science des hommes à l'accompagnement et à la présence effective de l'Esprit qui a lui-même inspiré ces textes. A la lumière de la Foi, enracinés par le lien de grâce reçu au Baptême, soyons comme des arbres-lecteurs abreuvés par l'Esprit Saint de Dieu aux rives du fleuve d'eau vivifiante de sa Parole.
"Ce que je vous conseille donc est de vous unir sans cesse au Saint-Esprit, pour faire vos actions en sainteté, et dans les sentiments mesmes de Jésus-Christ, vous contentant de vous unir à luy par la foy et par l'amour.
"L'enromancement" du texte de la vulgate des saints Evangiles et de la Genèse proposé ici et réalisé vers 1250 à l'Université de Paris n'a rien à envier aux nombreuses traductions qui l'ont suivies. La somme des recherches linguistiques et bibliques réalisée depuis le "Siècle des Lumières" telle une vague gigantesque vient mourir au pied de cette humble traduction faite à la lumière de la Foi reçue de la tradition vivante de l'Eglise.
Revenir de façon obsessionnelle aux racines linguistiques et culturelles du texte de la Parole de Dieu pour en éclairer la compréhension c'est se méprendre sur ce qu'est sa lecture sous la conduite de l'Esprit Saint de Dieu ; et c'est substituer la science des hommes à l'accompagnement et à la présence effective de l'Esprit qui a lui-même inspiré ces textes. A la lumière de la Foi, enracinés par le lien de grâce reçu au Baptême, soyons comme des arbres-lecteurs abreuvés par l'Esprit Saint de Dieu aux rives du fleuve d'eau vivifiante de sa Parole.
"Ce que je vous conseille donc est de vous unir sans cesse au Saint-Esprit, pour faire vos actions en sainteté, et dans les sentiments mesmes de Jésus-Christ, vous contentant de vous unir à luy par la foy et par l'amour.
Les miracles de nostre Dame de Gautier de Coinci sont le texte fondateur de la dévotion mariale exprimée en langue vernaculaire. Ils sont la "Comédie Humaine" du treizième siècle. Au fil de plus d'un miracle les mots tissent la tapisserie d'une humanité s'essayant à porter sa vocation divine; peinture d'un réalisme saisissant mais transfigurée à la sensibilité d'un moine qui la transpose dans le cadre littéraire et traditionnel du miracle. La dynamique du texte c'est celle du conte et de la fable; toute créature est "Porte-Christ" et s'affronte au "diable" au dédale du "siecle". Dans ce monde de convention qui semble être un décor de théâtre à la Giotto, le réalisme des signes importent beaucoup moins que les sensations qu'ils convoquent à la sensibilité des auditeurs en s'apparaissant au récit. Chaque miracle initie l'âme de la créature au mystère de la charité; l'invitant sans cesse telle la Fiancée du Cantique à cette [poursuite-attente] où au bal de la vie en s'épousant à la Charité, elle pourra accueillir la divine Trinité. Coinci est le Chantre de la Merci Dieu dont l'humilité de la Vierge Marie est l'ordonnatrice. Ce travail de "contre-escriture" des Miracles de Nostre Dame est né du souhait d'un lecteur de proposer une édition se refusant à voir ses pages rongées par les variantes et les notes; et se refusant à toute traduction. En effet l'accumulation obsessive des variantes textuelles ne nous approche jamais plus près de l'introuvable texte-source que n'importe laquelle d'entre elles prise isolement. D'autre part puisque ce qui donne sens au pèlerinage (à la recherche) de la lecture du texte c'est le temps perdu au chemin avec ses floraisons de multiples accidents; où de contresens en fulgurance, une familiarité s'apparaît avec les mots et les expressions d'une mentalité révolue; familiarité qui déchire pour nous le voile qui nous sépare des représentations médiévales architecturant le texte; lire un texte traduit c'est simplement refuser le pèlerinage de la lecture. Nous invitons les lecteurs à s'aventurer au champ de la page du manuscrit des Miracles de Nostre Dame qui sont une authentique école de prière, de silence et d' amour .