La paratraduction des romans thrillers. Analyse des paratraductions françaises des thrillers écrits en anglais et des premières de couverture

Par : Danielle Sagang
  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages76
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.126 kg
  • Dimensions1,5 cm × 2,2 cm × 0,1 cm
  • ISBN978-613-9-56035-6
  • EAN9786139560356
  • Date de parution01/04/2020
  • ÉditeurEditions universitaires européen...

Résumé

En traduction éditoriale, la paratraduction est un exercice réservé aux éditeurs. La contribution du traducteur se limite à des propositions. Pour mieux comprendre la paratraduction, nous avons retenu quelques thrillers britanniques et états-uniens et leurs traductions françaises. Dans cette analyse, nous nous intéressons aux stratégies mises en place par l'éditeur pour transférer le titre, les couleurs, les images et les commentaires d'une culture vers une autre, tout en gardant le frisson originel.
En traduction éditoriale, la paratraduction est un exercice réservé aux éditeurs. La contribution du traducteur se limite à des propositions. Pour mieux comprendre la paratraduction, nous avons retenu quelques thrillers britanniques et états-uniens et leurs traductions françaises. Dans cette analyse, nous nous intéressons aux stratégies mises en place par l'éditeur pour transférer le titre, les couleurs, les images et les commentaires d'une culture vers une autre, tout en gardant le frisson originel.