SOLDES
Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*
La littérature comme réécriture. Poétique des Exercices de style de Raymond Queneau
Par :Formats :
- Paiement en ligne :
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 10 aoûtCet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
- Retrait Click and Collect en magasin gratuit
- Livraison à domicile ou en point Mondial Relay estimée à partir du 10 août
- Réservation en ligne avec paiement en magasin :
- Indisponible pour réserver et payer en magasin
- Nombre de pages338
- FormatGrand Format
- PrésentationBroché
- Poids0.54 kg
- Dimensions15,0 cm × 23,0 cm × 2,0 cm
- ISBN978-613-1-54215-2
- EAN9786131542152
- Date de parution01/05/2011
- ÉditeurEd. Universitaires Européennes
Résumé
Malgré son air ludique et acrobatique, exercices de style est une oeuvre apte à éclairer les problèmes essentiels de la création littéraire et de la communication verbale. Sa structure multi-dimensionnelle, où les exercices s'enchaînent et se complètent, nous rend sensibles à la fois aux réseaux intratextuels qu'entretiennent les exercices et aux liens intertextuels qui lient certains exercices et les discours littéraires et non littéraires préexistants.
D'autres exercices témoignent du regard auto parodique de l'écrivain. Par ailleurs, la virtuosité de certaines variations stylistiques exige du lecteur une attention particulière. Afin de les interpréter correctement, on devra recourir à d'autres composants du livre qui serviront de "traductions". Le terme "traduction" signifie ici une transposition d'un signifiant dans d'autres signifiants, pour ainsi dire une "réécriture" d'un énoncé à l'intérieur d'une même langue.
Si le principe de cet ouvrage est de renouveler à l'infini des exercices d'écrire, ou de réécrire LE texte original virtuel, la littérature ne serait-elle pas basée sur le même procédé de tâtonnements, auquel le lecteur est entraîné à participer ?
D'autres exercices témoignent du regard auto parodique de l'écrivain. Par ailleurs, la virtuosité de certaines variations stylistiques exige du lecteur une attention particulière. Afin de les interpréter correctement, on devra recourir à d'autres composants du livre qui serviront de "traductions". Le terme "traduction" signifie ici une transposition d'un signifiant dans d'autres signifiants, pour ainsi dire une "réécriture" d'un énoncé à l'intérieur d'une même langue.
Si le principe de cet ouvrage est de renouveler à l'infini des exercices d'écrire, ou de réécrire LE texte original virtuel, la littérature ne serait-elle pas basée sur le même procédé de tâtonnements, auquel le lecteur est entraîné à participer ?



