OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
Littérature d'Espagne du Siècle d'or à aujourd'hui
Fausto. Parte I
Par : Formats :
Expédié sous 21 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
- Nombre de pages126
- PrésentationBroché
- Poids0.209 kg
- Dimensions17,0 cm × 22,0 cm × 0,7 cm
- ISBN979-10-418-0949-3
- EAN9791041809493
- Date de parution26/05/2023
- ÉditeurCulturea
Résumé
Os aproximáis de nuevo, formas temblorosas que os mostrasteis hace ya mucho tiempo a mi turbada vista. Mas, ¿intento apresaros ahora ? , ¿se siente mi corazón aún capaz de semejante locura ? Os agolpáis, luego podéis reinar al igual que, saliendo del vaho y la niebla, os vais elevando a mi alrededor. Mi pecho se estremece juvenilmente al hálito mágico de vuestra procesión. Me traéis imágenes de días felices, y algunas sombras queridas se alzan.
Como a una vieja leyenda casi olvidada, os acompanan el primer amor y la amistad ; el dolor se renueva ; la queja vuelve a emprender el errático y laberíntico camino de la vida y pronuncia el nombre de aquellas nobles personas que, enganadas por la esperanza de días de felicidad, han desaparecido antes que yo. Las almas a las que canté por primera vez ya no escucharán estos cantos. Se disolvió aquel amigable grupo y se extinguió el eco primero.
Mi canción se entona para una multitud de extranos cuyo aplauso me provoca temor, y todo aquello que se regocijaba con mi canto, si aún vive, vaga disperso por el mundo. Me sumo en una nostalgia, que no sentía hace mucho tiempo, de aquel reino de espíritus, sereno y grave. Mi canto susurrante flota como arpa de Eolo ; un escalofrío se apodera de mí. Las lágrimas van cayendo una tras otra. El recio corazón se enternece y ablanda.
Lo que poseo lo veo en la lejanía y lo que desapareció se convierte para mí en realidad.
Como a una vieja leyenda casi olvidada, os acompanan el primer amor y la amistad ; el dolor se renueva ; la queja vuelve a emprender el errático y laberíntico camino de la vida y pronuncia el nombre de aquellas nobles personas que, enganadas por la esperanza de días de felicidad, han desaparecido antes que yo. Las almas a las que canté por primera vez ya no escucharán estos cantos. Se disolvió aquel amigable grupo y se extinguió el eco primero.
Mi canción se entona para una multitud de extranos cuyo aplauso me provoca temor, y todo aquello que se regocijaba con mi canto, si aún vive, vaga disperso por el mundo. Me sumo en una nostalgia, que no sentía hace mucho tiempo, de aquel reino de espíritus, sereno y grave. Mi canto susurrante flota como arpa de Eolo ; un escalofrío se apodera de mí. Las lágrimas van cayendo una tras otra. El recio corazón se enternece y ablanda.
Lo que poseo lo veo en la lejanía y lo que desapareció se convierte para mí en realidad.







![Dieu et le Monde, précédé de Goethe Franc-maçon et augmenté des poèmes : Paraboles ; L’Esprit Franc-Maçon ; Pensée Poétiques ; Les Mystères [Texte intégral annoté, revu et corrigé]](https://products-images.di-static.com/image/goethe-johann-wolfgang-dieu-et-le-monde-precede-de-goethe-franc-macon-et-augmente-des-poemes-paraboles-l-esprit-franc-macon-pensee-poetiques-les-mysteres-texte-integral-annote-revu-et-corrige/9791023212587-200x303-1.webp)
