OFFRE LISEUSES
Une liseuse achetée = une housse offerte* jusqu'au 21 juin
Évolution sur la traduction de la Bible en Douala. Impact culturel et spirituel
Par :Formats :
Expédié sous 21 jours
Cet article sera commandé chez un fournisseur et vous sera envoyé 21 jours après la date de votre commande.
- Nombre de pages62
- PrésentationBroché
- Poids0.103 kg
- Dimensions15,0 cm × 23,0 cm × 0,5 cm
- ISBN978-2-312-15913-3
- EAN9782312159133
- Date de parution04/03/2026
- ÉditeurDU NET
Résumé
L'ouvrage " évolution sur la traduction de la Bible en Douala " explore l'histoire, les enjeux et l'impact de la traduction de la Bible dans la langue douala. Il met en lumière le rôle central de cette traduction dans la valorisation culturelle, spirituelle et identitaire de la communauté douala. Le livre retrace les étapes majeures, depuis les premiers contacts entre les populations côtières du Cameroun et les missionnaires européens au XIXe siècle, jusqu'à l'adoption contemporaine de la Bible en douala dans les offices religieux, l'éducation et la vie quotidienne.
L'auteur analyse les défis linguistiques et méthodologiques rencontrés par les traducteurs : adaptation des concepts religieux absents dans la culture douala, variations dialectales, équilibre entre littéralité et clarté, et consultation communautaire pour garantir l'acceptabilité du texte. L'ouvrage souligne l'impact positif de la traduction sur l'alphabétisation, la création littéraire, la transmission des valeurs et la fierté linguistique.
Il évoque également les débats terminologiques et les réserves exprimées par la communauté, tout en mettant en avant l'adoption progressive et l'ancrage communautaire de la Bible. Enfin, le livre propose une réflexion sur les défis contemporains de la langue douala : diversité dialectale, adaptation aux réalités modernes, transmission intergénérationnelle, valorisation institutionnelle et développement des ressources pédagogiques et littéraires.
L'auteur analyse les défis linguistiques et méthodologiques rencontrés par les traducteurs : adaptation des concepts religieux absents dans la culture douala, variations dialectales, équilibre entre littéralité et clarté, et consultation communautaire pour garantir l'acceptabilité du texte. L'ouvrage souligne l'impact positif de la traduction sur l'alphabétisation, la création littéraire, la transmission des valeurs et la fierté linguistique.
Il évoque également les débats terminologiques et les réserves exprimées par la communauté, tout en mettant en avant l'adoption progressive et l'ancrage communautaire de la Bible. Enfin, le livre propose une réflexion sur les défis contemporains de la langue douala : diversité dialectale, adaptation aux réalités modernes, transmission intergénérationnelle, valorisation institutionnelle et développement des ressources pédagogiques et littéraires.


