Correspondance. Lettres I-VI, édition bilingue français-latin

Par : Abélard, Héloïse

Formats :

  • Paiement en ligne :
    • Livraison à domicile ou en point Mondial Relay indisponible
    • Retrait Click and Collect en magasin gratuit
  • Nombre de pages191
  • PrésentationBroché
  • Poids0.37 kg
  • Dimensions16,0 cm × 24,0 cm × 1,7 cm
  • ISBN978-2-7056-6706-1
  • EAN9782705667061
  • Date de parution04/03/2008
  • ÉditeurHermann Littérature
  • TraducteurRoland Oberson

Résumé

Deux colonnes pour exposer la Correspondance d'Abélard et Héloïse. Deux vitrines. A gauche, une traduction française, inédite : elle recourt au présent de l'indicatif pour souligner l'actualité du drame et nous rapprocher des deux héros de l'amour abîmé. Fidèle au texte latin, imprimé pour la première fois en 1616 et mis en vis-à-vis, dans la colonne de droite, la version proposée se prend au rythme de la phrase latine.
L'homme, philosophe, entreprend la tâche difficile de s'accuser d'un crime tout en s'en disculpant insidueusement. Il cache ce qu'il n'ose avouer en nous proposant d'écouter ce qu'il ne veut pas dire. La rudesse des temps l'y contraint. Le latin de la femme, qu'on dit plus admirable encore que celui de son interlocuteur, montre qu'elle a vite compris ce qu'elle ne peut admettre : la victime est seule coupable.
Ces échanges épistolaires nous aident à mieux distinguer les composantes fondamentales de l'amour, si difficiles à disséquer.
Deux colonnes pour exposer la Correspondance d'Abélard et Héloïse. Deux vitrines. A gauche, une traduction française, inédite : elle recourt au présent de l'indicatif pour souligner l'actualité du drame et nous rapprocher des deux héros de l'amour abîmé. Fidèle au texte latin, imprimé pour la première fois en 1616 et mis en vis-à-vis, dans la colonne de droite, la version proposée se prend au rythme de la phrase latine.
L'homme, philosophe, entreprend la tâche difficile de s'accuser d'un crime tout en s'en disculpant insidueusement. Il cache ce qu'il n'ose avouer en nous proposant d'écouter ce qu'il ne veut pas dire. La rudesse des temps l'y contraint. Le latin de la femme, qu'on dit plus admirable encore que celui de son interlocuteur, montre qu'elle a vite compris ce qu'elle ne peut admettre : la victime est seule coupable.
Ces échanges épistolaires nous aident à mieux distinguer les composantes fondamentales de l'amour, si difficiles à disséquer.