Anamimèse et métatexte - Jeux et enjeux de la traduction

Note moyenne 
Ce volume tente d'élaborer une théorie intégrée de la traduction, depuis le premier contact avec le texte jusqu'à la réalisation finale. Pour décrire... Lire la suite
25,50 € Neuf
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 18 mai et le 1 juin
En librairie

Résumé

Ce volume tente d'élaborer une théorie intégrée de la traduction, depuis le premier contact avec le texte jusqu'à la réalisation finale. Pour décrire les opérations d'appréhension et de compréhension du sens, la théorie s'appuie sur l'herméneutique de Gadamer et de Ricoeur, de manière à expliquer le déploiement du texte dans le cerveau du lecteur. Ce livre approfondit les apports indéniables des nouvelles technologies : l'intelligence artificielle pourra-t-elle un jour supplanter l'être humain dans le domaine de la traduction ? L'opération de traduction est très complexe, car la déverbalisation et la déconstruction du texte de départ ne sont qu'une étape préliminaire à l'anamimèse et ensuite à la réalisation finale, le métatexte, qui s'adresse à un public d'une autre culture.

Caractéristiques

  • Date de parution
    26/07/2019
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-414-35418-4
  • EAN
    9782414354184
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    432 pages
  • Poids
    0.4924 Kg
  • Dimensions
    13,4 cm × 20,4 cm × 3,3 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

Anamimèse et métatexte - Jeux et enjeux de la traduction est également présent dans les rayons

25,50 €