Une langue venue d'ailleurs

Par : Akira Mizubayashi
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub protégé est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
  • Non compatible avec un achat hors France métropolitaine
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages264
  • FormatePub
  • ISBN978-2-07-248127-7
  • EAN9782072481277
  • Date de parution01/05/2013
  • Protection num.Adobe DRM
  • Taille543 Ko
  • Infos supplémentairesepub
  • ÉditeurEditions Gallimard
  • PréfacierDaniel Pennac

Résumé

"Le jour où je me suis emparé de la langue française, j'ai perdu le japonais pour toujours dans sa pureté originelle. Ma langue d'origine a perdu son statut de langue d'origine. J'ai appris à parler comme un étranger dans ma propre langue. Mon errance entre les deux langues a commencé. Je ne suis donc ni japonais ni français. Je ne cesse finalement de me rendre étranger à moi-même dans les deux langues, en allant et en revenant de l'une à l'autre, pour me sentir toujours décalé, hors de place.
Mais, justement, c'est de ce lieu écarté que j'accède à la parole ; c'est de ce lieu ou plutôt de ce non-lieu que j'exprime tout mon amour du français, tout mon attachement au japonais. Je suis étranger ici et là et je le demeure." Akira Mizubayashi.
"Le jour où je me suis emparé de la langue française, j'ai perdu le japonais pour toujours dans sa pureté originelle. Ma langue d'origine a perdu son statut de langue d'origine. J'ai appris à parler comme un étranger dans ma propre langue. Mon errance entre les deux langues a commencé. Je ne suis donc ni japonais ni français. Je ne cesse finalement de me rendre étranger à moi-même dans les deux langues, en allant et en revenant de l'une à l'autre, pour me sentir toujours décalé, hors de place.
Mais, justement, c'est de ce lieu écarté que j'accède à la parole ; c'est de ce lieu ou plutôt de ce non-lieu que j'exprime tout mon amour du français, tout mon attachement au japonais. Je suis étranger ici et là et je le demeure." Akira Mizubayashi.

Avis libraires
Commentaires laissés par les libraires

2 Coups de cœur
de nos libraires
Entre deux langues...
Akira Mizubayashi est un japonais venu à la langue française à 19 ans, alors qu'il était encore un jeune étudiant gêné par les bavardages vides de sens qu'il entendait dans sa langue natale, pris par un sentiment d'étouffement dans son propre pays. Son livre est une vibrante déclaration d'amour à notre langue, qu'il habite maintenant depuis près de quarante ans. L’auteur nous raconte son rapport au français, qu'il considère comme un véritable instrument de musique. Sa propre histoire nous révèle aussi tous les paradoxes du concept d'identité nationale : Akira Mizubayashi n'est plus tout à fait japonais mais il demeurera à jamais étranger au français ; c'est dans ce double statut d’étranger, c'est dans cette son "étrangéité" qu'il puise tout son être et sa personnalité. Ce faisant, l'auteur rend hommage aux personnes qui l'ont accompagné avec bienveillance dans cette langue venue d'ailleurs. La figure du père d'abord, centrale – il nomme même le français sa langue paternelle ; puis deux artistes célèbres qui lui ont véritablement permis sa renaissance française : Jean-Jacques Rousseau et Wolfang Amadeus Mozart ; puis encore, des professeurs d'université et des théoriciens connus ; et enfin, son épouse Michelle rencontrée à Montpellier lors de ses premières années d'études et sa fille Julia-Madoka – sans même oublier sa chienne Mélodie ! Ce récit autobiographique est tout bonnement passionnant et facile d'accès, mêlant anecdotes touchantes ou amusantes et réflexions stimulantes. La langue de Akira Mizubayashi résonne dans l'esprit du lecteur comme une langue musicale faite de rythme et de silence qui ne s'affranchit jamais de son "étrangéité" – étrangéité révélatrice par des formules employées ou par le ton général du livre, un peu précieux voire suranné. Loin de le desservir, cette prose particulière, lisse, douce et symphonique contribue grandement au charme de l'ouvrage.
Akira Mizubayashi est un japonais venu à la langue française à 19 ans, alors qu'il était encore un jeune étudiant gêné par les bavardages vides de sens qu'il entendait dans sa langue natale, pris par un sentiment d'étouffement dans son propre pays. Son livre est une vibrante déclaration d'amour à notre langue, qu'il habite maintenant depuis près de quarante ans. L’auteur nous raconte son rapport au français, qu'il considère comme un véritable instrument de musique. Sa propre histoire nous révèle aussi tous les paradoxes du concept d'identité nationale : Akira Mizubayashi n'est plus tout à fait japonais mais il demeurera à jamais étranger au français ; c'est dans ce double statut d’étranger, c'est dans cette son "étrangéité" qu'il puise tout son être et sa personnalité. Ce faisant, l'auteur rend hommage aux personnes qui l'ont accompagné avec bienveillance dans cette langue venue d'ailleurs. La figure du père d'abord, centrale – il nomme même le français sa langue paternelle ; puis deux artistes célèbres qui lui ont véritablement permis sa renaissance française : Jean-Jacques Rousseau et Wolfang Amadeus Mozart ; puis encore, des professeurs d'université et des théoriciens connus ; et enfin, son épouse Michelle rencontrée à Montpellier lors de ses premières années d'études et sa fille Julia-Madoka – sans même oublier sa chienne Mélodie ! Ce récit autobiographique est tout bonnement passionnant et facile d'accès, mêlant anecdotes touchantes ou amusantes et réflexions stimulantes. La langue de Akira Mizubayashi résonne dans l'esprit du lecteur comme une langue musicale faite de rythme et de silence qui ne s'affranchit jamais de son "étrangéité" – étrangéité révélatrice par des formules employées ou par le ton général du livre, un peu précieux voire suranné. Loin de le desservir, cette prose particulière, lisse, douce et symphonique contribue grandement au charme de l'ouvrage.
  • Passionnant
  • Eblouissant
  • XXIe siècle
  • Paris
  • Japon
  • France
  • Musique
  • melodie
  • Tokyo
  • français
  • Montpellier
  • Michelle
  • Mozart
  • Rousseau
  • Akira Mizubayashi
  • Julia-Madoka
  • étrangéité
  • Starobinsky
  • Jacques Proust
  • les noces de Figaro
Une belle déclaration d'amour
Une déclaration d'amour à la langue française par un auteur Japonais qui parle notre langue avec l'accent de Montpellier et donne envie de relire nos auteurs classiques un peu délaissés
Une déclaration d'amour à la langue française par un auteur Japonais qui parle notre langue avec l'accent de Montpellier et donne envie de relire nos auteurs classiques un peu délaissés
  • Instructif
Suite inoubliable
4.5/5
4/5
Akira Mizubayashi
Poche
9,00 €
Suite inoubliable
4.5/5
4/5
Akira Mizubayashi
E-book
8,99 €
Ame brisée
4/5
3.3/5
Akira Mizubayashi
E-book
8,99 €
Ame brisée
4/5
3.3/5
Akira Mizubayashi
Poche
9,00 €
Reine de coeur
Akira Mizubayashi
Poche
9,00 €
Reine de coeur
Akira Mizubayashi
E-book
8,99 €
Suite inoubliable
4.5/5
4/5
Akira Mizubayashi
Grand Format
20,00 €
Âme brisée
4/5
3.3/5
Akira Mizubayashi
Grand Format
20,00 €
Petit éloge de l'errance
Akira Mizubayashi
E-book
2,99 €
Un amour de Mille-Ans
Akira Mizubayashi
E-book
8,99 €
La forêt de flammes et d'ombres
Akira Mizubayashi
Grand Format
21,00 €