Translating Canada
Par : ,Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages352
- FormatePub
- ISBN978-0-7766-1854-8
- EAN9780776618548
- Date de parution25/10/2007
- Protection num.pas de protection
- Taille3 Mo
- Infos supplémentairesepub
- ÉditeurUniversity of Ottawa Press
Résumé
In the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for literary and other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture at home was an effort to make the resulting works available for audiences elsewhere in the world. Developments in the study of translation and its influence as cultural transfer made possible new assessments of such efforts to project a national image abroad.
In Translating Canada, leading scholars examine cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. They consider the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics.
Above all, they map a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values. This collection is valuable to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors' insights into the different ways translation has contributed to German reception of Canadian books and culture.
Published in English.
In Translating Canada, leading scholars examine cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. They consider the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics.
Above all, they map a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values. This collection is valuable to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors' insights into the different ways translation has contributed to German reception of Canadian books and culture.
Published in English.
In the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for literary and other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture at home was an effort to make the resulting works available for audiences elsewhere in the world. Developments in the study of translation and its influence as cultural transfer made possible new assessments of such efforts to project a national image abroad.
In Translating Canada, leading scholars examine cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. They consider the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics.
Above all, they map a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values. This collection is valuable to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors' insights into the different ways translation has contributed to German reception of Canadian books and culture.
Published in English.
In Translating Canada, leading scholars examine cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. They consider the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics.
Above all, they map a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values. This collection is valuable to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors' insights into the different ways translation has contributed to German reception of Canadian books and culture.
Published in English.