SOLDES
Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*
The Ocean is Waving as a Sea Net
Par : , ,Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub protégé est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
- Non compatible avec un achat hors France métropolitaine
, qui est-ce ?Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- FormatePub
- ISBN8232336998
- EAN9798232336998
- Date de parution08/12/2025
- Protection num.Adobe DRM
- Infos supplémentairesepub
- ÉditeurDraft2Digital
Résumé
The Ocean is Waving as a Sea Net gathers William Zhou's oceanic poems into a resonant tapestry of waves, light, and memory. Each poem breathes with the rhythm of tides, weaving nets of space and time, capturing stars, moon, and sun in the eternal dialogue between sea and soul. This bilingual collection invites readers to wander the shorelines of imagination, where footprints become verses and the ocean itself becomes a living manuscript of human longing and cosmic reflection. This Urdu translation a feat of Engr Dr Naila Hina, which has retained the spirit of the original Chinese and English poems and adapted them to the classical lyrical and poetic tradition of Urdu.
This translation not only brings world poetry closer to Urdu readers but also puts the aesthetics of Urdu language in a new light. The Urdu translation presented in "Daam e Tarnam e Mauj e Bahr" is not just a transfer of words, but a literary revival. This translation has been adapted into the classical lyrical and poetic tradition of Urdu while preserving the spirit of the original Chinese and English poems.
In each poem, the breath of the waves, the sand of time, and the echoes of human memories reflect with new meaning in the poetic mould of Urdu. This translation not only connects the Urdu reader to world poetry but also gives him the opportunity to rediscover the musicality and aesthetic heritage of his language. A trilingual Poetry Collection
This translation not only brings world poetry closer to Urdu readers but also puts the aesthetics of Urdu language in a new light. The Urdu translation presented in "Daam e Tarnam e Mauj e Bahr" is not just a transfer of words, but a literary revival. This translation has been adapted into the classical lyrical and poetic tradition of Urdu while preserving the spirit of the original Chinese and English poems.
In each poem, the breath of the waves, the sand of time, and the echoes of human memories reflect with new meaning in the poetic mould of Urdu. This translation not only connects the Urdu reader to world poetry but also gives him the opportunity to rediscover the musicality and aesthetic heritage of his language. A trilingual Poetry Collection



