Sire Gauvain et le Chevalier Vert

Par :

Formats :

Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format Epub fixed layout protégé est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
  • Non compatible avec un achat hors France métropolitaine
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages272
  • FormatEpub fixed layout
  • ISBN978-2-253-10602-9
  • EAN9782253106029
  • Date de parution12/06/2024
  • Copier CollerNon Autorisé
  • Protection num.Adobe & CARE
  • Taille2 Mo
  • Infos supplémentairesepub
  • ÉditeurLe Livre de Poche

Résumé

Neveu du roi Arthur, réputé dans ce récit autant pour sa valeur morale que pour sa prouesse, Gauvain relève le défi qu'un mystérieux chevalier vert porte un jour à la cour : il accepte de lui trancher la tête, tout en promettant solennellement, si celui-ci survit, de se mettre à sa recherche pour recevoir un coup en retour. Tête décollée à la main, l'homme quitte la cour et rappelle le jeune chevalier à sa parole.
Dix mois plus tard, Gauvain part à son tour. Roman de chevalerie complexe, d'une grande beauté formelle, Sire Gauvain et le Chevalier Vert est l'un des chefs-d'ouvre de la littérature médiévale anglaise. Rédigée par un poète anonyme à la fin du XIVe siècle, admirée par J. R. R. Tolkien, qui en donna une édition, l'ouvre a profondément marqué la conscience et le paysage littéraire outre-Manche. Cette édition a pour objectif d'offrir un accès aisé et direct à la composition originale.  Cette édition offre une traduction intégrale de l'ouvre  en version bilingue.
Elle est due à Olivier Simonin, maître de conférences en linguistique anglaise à l'université de Perpignan, qui  a établi le texte à partir de son unique version manuscrite et l'a traduit en privilégiant  la fluidité tout autant que l'exactitude sémantique. Elle  est enrichie d'annotations qui garantissent un accès aisé et sûr à ce grand roman de chevalerie en vers  :  la plupart signalent des  références importantes et des éléments culturels et littéraires indispensables à la compréhension du texte, tandis que d'autres élucident des questions de prononciation et de sens, leur apportant un éclairage nouveau.
L'ensemble est précédé d'une  introduction qui replace l'ouvre et le poète dans leur contexte,  tout en proposant  des repères critiques essentiels ainsi qu'une lecture personnelle et de multiples pistes de réflexion.
Neveu du roi Arthur, réputé dans ce récit autant pour sa valeur morale que pour sa prouesse, Gauvain relève le défi qu'un mystérieux chevalier vert porte un jour à la cour : il accepte de lui trancher la tête, tout en promettant solennellement, si celui-ci survit, de se mettre à sa recherche pour recevoir un coup en retour. Tête décollée à la main, l'homme quitte la cour et rappelle le jeune chevalier à sa parole.
Dix mois plus tard, Gauvain part à son tour. Roman de chevalerie complexe, d'une grande beauté formelle, Sire Gauvain et le Chevalier Vert est l'un des chefs-d'ouvre de la littérature médiévale anglaise. Rédigée par un poète anonyme à la fin du XIVe siècle, admirée par J. R. R. Tolkien, qui en donna une édition, l'ouvre a profondément marqué la conscience et le paysage littéraire outre-Manche. Cette édition a pour objectif d'offrir un accès aisé et direct à la composition originale.  Cette édition offre une traduction intégrale de l'ouvre  en version bilingue.
Elle est due à Olivier Simonin, maître de conférences en linguistique anglaise à l'université de Perpignan, qui  a établi le texte à partir de son unique version manuscrite et l'a traduit en privilégiant  la fluidité tout autant que l'exactitude sémantique. Elle  est enrichie d'annotations qui garantissent un accès aisé et sûr à ce grand roman de chevalerie en vers  :  la plupart signalent des  références importantes et des éléments culturels et littéraires indispensables à la compréhension du texte, tandis que d'autres élucident des questions de prononciation et de sens, leur apportant un éclairage nouveau.
L'ensemble est précédé d'une  introduction qui replace l'ouvre et le poète dans leur contexte,  tout en proposant  des repères critiques essentiels ainsi qu'une lecture personnelle et de multiples pistes de réflexion.