SOLDES

Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*

Rue des Quatre-Vents, San Telmo. migrations et traduction du Sud au Nord

Par : Nicolas Goyer
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages296
  • FormatePub
  • ISBN978-2-7646-4571-0
  • EAN9782764645710
  • Date de parution05/02/2019
  • Protection num.Digital Watermarking
  • Taille758 Ko
  • Infos supplémentairesepub
  • ÉditeurEditions du Boréal

Résumé

À travers les oeuvres de Mario Benedetti, Juan Gelman, Tununa Mercado, Juan José Saer et d'autres, l'essayiste et traducteur Nicolas Goyer entrecroise deux questions, celle des migrations et celle de la traduction. Les expériences migratoires de l'Amérique du Sud vers le Nord créent une percée de paroles et d'oeuvres où s'accomplit un formidable change de vision. C'est le désir des langues, écrit Goyer, qui l'a incité à vouloir saisir de l'intérieur l'histoire de l'Amérique latine contemporaine, la fracture causée par les dictatures, la reconfiguration des relations humaines et du temps qui passe.
« Il me fallait, explique-t-il, mieux comprendre l'historicité argentine-uruguayenne, affectée par l'histoire de la terreur d'État instaurée et entretenue par les militaires pendant près de dix ans et qui a insidieusement persisté sous le manteau tout au long des années qui ont suivi leur retrait: trauma collectif, déni, silence. Je devais aller écouter cette langue. » Traduire, c'est le transfert effectif d'une force plastique et intérieure née d'une autre personne.
Un des paris tient à ceci : que nous puissions en assez grand nombre gagner au change, à traduire, à nous frotter durablement à une ou à d'autres langues. Y gagnera notre écoute de la chair des mots qui tiennent les uns aux autres.