SOLDES
Jusqu'à -70% sur une sélection d'articles*
Ritmi americani. Saggi su stile e traduzione
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format PDF est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
, qui est-ce ?Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages240
- FormatPDF
- ISBN978-88-229-1559-7
- EAN9788822915597
- Date de parution03/02/2026
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille2 Mo
- Infos supplémentairespdf
- ÉditeurQuodlibet
Résumé
Un titolo alternativo a Ritmi americani potrebbe essere Traduttori e traduttrici, bisogna avere stile! oppure Critici e studiosi della traduzione, fate attenzione agli stili. A quale stile fare attenzione? A quello del traduttore o a quello dell'autore del testo fonte? Oppure allo stile che scaturisce dal rapporto fra i due? Sono alcune delle questioni affrontate nel libro, che intende ridare centralità a questa nozione, oggi spesso trascurata negli studi sulla traduzione.
Lo stile, come impronta digitale di una scrittura e come relazione con le istituzioni letterarie di un'epoca, è il centro di gravità dei diversi capitoli che affrontano in modo comparato le versioni di testi linguisticamente complessi della letteratura angloamericana.
Con "ritmi americani" si indicano di solito quei generi della musica da ballo, dal ragtime al rock'n'roll, che irrompono sulla scena musicale europea ibridandosi con essa e modificandola.
Un analogo esempio di tale fecondo processo caratterizza le versioni di testi letterari realizzate da traduttori e traduttrici disponibili a forzare le convenzioni stilistiche della cultura di arrivo, aprendo così a nuove modalità del fare. I ritmi narrativi e poetici di London, Twain, Whitman, Strand, e le loro trasformazioni nella lingua e nella cultura italiana, hanno cambiato, anche grazie alle traduzioni, le regole del nostro gioco letterario.
Un analogo esempio di tale fecondo processo caratterizza le versioni di testi letterari realizzate da traduttori e traduttrici disponibili a forzare le convenzioni stilistiche della cultura di arrivo, aprendo così a nuove modalità del fare. I ritmi narrativi e poetici di London, Twain, Whitman, Strand, e le loro trasformazioni nella lingua e nella cultura italiana, hanno cambiato, anche grazie alle traduzioni, le regole del nostro gioco letterario.




