Pequeño Diccionario de Falsos Amigos. Prinz, Nadja – falsche Freunde im Fremdsprachenerwerb
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
- Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
- Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
, qui est-ce ?Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages151
- FormatePub
- ISBN978-3-15-960770-2
- EAN9783159607702
- Date de parution19/05/2015
- Protection num.Digital Watermarking
- Taille1 Mo
- Infos supplémentairesepub
- ÉditeurReclam
Résumé
»Falsos Amigos« - Falsche Freunde - sind Wörter aus zwei verschiedenen Sprachen, die gleich oder ähnlich klingen (oder geschrieben werden), aber ganz unterschiedliche Bedeutungen haben. Beispiele dafür sind im Spanischen »la carta« , keineswegs die (Post-)Karte, »el compás« , dessen Hauptbedeutung nicht >Kompass< ist, oder »el mantel« - der kein Mantel ist.
Dieses kleine Wörterbuch hilft dabei, sich vor falschen Freunden zu schützen.
In einem sehr nützlichen Anhang sind Wörter zusammengestellt, die im Spanischen anders betont werden ( »anónimo« ) oder ein anderes grammatisches Geschlecht haben ( »el tomate« ) als im Deutschen. - »Falsos Amigos« erkennen und vermeiden lernen - Alphabetisch angeordnet für schnelles, gezieltes Nachschlagen - Mit Beispielsätzen zum besseren Einprägen und Unterscheiden
In einem sehr nützlichen Anhang sind Wörter zusammengestellt, die im Spanischen anders betont werden ( »anónimo« ) oder ein anderes grammatisches Geschlecht haben ( »el tomate« ) als im Deutschen. - »Falsos Amigos« erkennen und vermeiden lernen - Alphabetisch angeordnet für schnelles, gezieltes Nachschlagen - Mit Beispielsätzen zum besseren Einprägen und Unterscheiden
»Falsos Amigos« - Falsche Freunde - sind Wörter aus zwei verschiedenen Sprachen, die gleich oder ähnlich klingen (oder geschrieben werden), aber ganz unterschiedliche Bedeutungen haben. Beispiele dafür sind im Spanischen »la carta« , keineswegs die (Post-)Karte, »el compás« , dessen Hauptbedeutung nicht >Kompass< ist, oder »el mantel« - der kein Mantel ist.
Dieses kleine Wörterbuch hilft dabei, sich vor falschen Freunden zu schützen.
In einem sehr nützlichen Anhang sind Wörter zusammengestellt, die im Spanischen anders betont werden ( »anónimo« ) oder ein anderes grammatisches Geschlecht haben ( »el tomate« ) als im Deutschen. - »Falsos Amigos« erkennen und vermeiden lernen - Alphabetisch angeordnet für schnelles, gezieltes Nachschlagen - Mit Beispielsätzen zum besseren Einprägen und Unterscheiden
In einem sehr nützlichen Anhang sind Wörter zusammengestellt, die im Spanischen anders betont werden ( »anónimo« ) oder ein anderes grammatisches Geschlecht haben ( »el tomate« ) als im Deutschen. - »Falsos Amigos« erkennen und vermeiden lernen - Alphabetisch angeordnet für schnelles, gezieltes Nachschlagen - Mit Beispielsätzen zum besseren Einprägen und Unterscheiden

