Nugae (Bagatelles)
Par :Formats :
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format Multi-format est :
- Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement
Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
- Nombre de pages1064
- FormatMulti-format
- ISBN978-2-600-31226-4
- EAN9782600312264
- Date de parution01/01/2008
- Protection num.NC
- Infos supplémentairesMulti-format incluant ePub avec ...
- ÉditeurLibrairie Droz
- TraducteurSylvie Laigneau-Fontaine
Résumé
L'ouvrage se présente comme une édition-traduction des 584 épigrammes latines qui forment le recueil des Nugae (Bagatelles) de Nicolas Bourbon publié à Bâle en 1533. Dans son introduction, Sylvie Laigneau-Fontaine ancre la biographie de l'auteur dans l'histoire de la « Première Renaissance » française. Elle analyse ensuite la poétique de Bourbon, dans le cadre d'une réflexion générique sur l'épigramme, genre marqué par un certain nombre de critères formels (caractère mineur, concordia discors, uariatio, ars iocandi, art de la pointe) et de thèmes récurrents (épigrammes érotiques, religieuses, satiriques ou encore épidictiques).
L'édition proprement dite du texte de 1533, assortie d'un apparat critique pour les variantes des éditions antérieures et postérieures et d'un apparat des sources, est doublée de sa traduction. On a fait le choix d'une traduction en stiques, afin de rendre sensible, autant que faire se pouvait, le style de Bourbon. Cette traduction est enrichie de notes très nombreuses, qui explicitent les noms propres et donnent pour chaque pièce un commentaire historique et littéraire.
L'édition proprement dite du texte de 1533, assortie d'un apparat critique pour les variantes des éditions antérieures et postérieures et d'un apparat des sources, est doublée de sa traduction. On a fait le choix d'une traduction en stiques, afin de rendre sensible, autant que faire se pouvait, le style de Bourbon. Cette traduction est enrichie de notes très nombreuses, qui explicitent les noms propres et donnent pour chaque pièce un commentaire historique et littéraire.
L'ouvrage se présente comme une édition-traduction des 584 épigrammes latines qui forment le recueil des Nugae (Bagatelles) de Nicolas Bourbon publié à Bâle en 1533. Dans son introduction, Sylvie Laigneau-Fontaine ancre la biographie de l'auteur dans l'histoire de la « Première Renaissance » française. Elle analyse ensuite la poétique de Bourbon, dans le cadre d'une réflexion générique sur l'épigramme, genre marqué par un certain nombre de critères formels (caractère mineur, concordia discors, uariatio, ars iocandi, art de la pointe) et de thèmes récurrents (épigrammes érotiques, religieuses, satiriques ou encore épidictiques).
L'édition proprement dite du texte de 1533, assortie d'un apparat critique pour les variantes des éditions antérieures et postérieures et d'un apparat des sources, est doublée de sa traduction. On a fait le choix d'une traduction en stiques, afin de rendre sensible, autant que faire se pouvait, le style de Bourbon. Cette traduction est enrichie de notes très nombreuses, qui explicitent les noms propres et donnent pour chaque pièce un commentaire historique et littéraire.
L'édition proprement dite du texte de 1533, assortie d'un apparat critique pour les variantes des éditions antérieures et postérieures et d'un apparat des sources, est doublée de sa traduction. On a fait le choix d'une traduction en stiques, afin de rendre sensible, autant que faire se pouvait, le style de Bourbon. Cette traduction est enrichie de notes très nombreuses, qui explicitent les noms propres et donnent pour chaque pièce un commentaire historique et littéraire.