Les représentations de l'altérité dans l'Histoire Générale des voyages de l'abbé Prévost. Traduction, réécriture et illustrations

Par : Antoine Eche
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier
Disponible dans votre compte client Decitre ou Furet du Nord dès validation de votre commande. Le format ePub est :
  • Compatible avec une lecture sur My Vivlio (smartphone, tablette, ordinateur)
  • Compatible avec une lecture sur liseuses Vivlio
  • Pour les liseuses autres que Vivlio, vous devez utiliser le logiciel Adobe Digital Edition. Non compatible avec la lecture sur les liseuses Kindle, Remarkable et Sony
Logo Vivlio, qui est-ce ?

Notre partenaire de plateforme de lecture numérique où vous retrouverez l'ensemble de vos ebooks gratuitement

Pour en savoir plus sur nos ebooks, consultez notre aide en ligne ici
C'est si simple ! Lisez votre ebook avec l'app Vivlio sur votre tablette, mobile ou ordinateur :
Google PlayApp Store
  • Nombre de pages296
  • FormatePub
  • ISBN978-2-304-04659-5
  • EAN9782304046595
  • Date de parution01/07/2017
  • Protection num.Digital Watermarking
  • Taille6 Mo
  • ÉditeurÉditions Le Manuscrit

Résumé

L'Histoire générale des voyages de l'abbé Prévost, traduction de la compilation anglaise A New General History of Voyages and Travels, comble un manque dans le paysage des écrits de voyages français du XVIIIe siècle. À l'inverse de l'Angleterre, la France accuse alors un retard dans la production de compilations de ce type. La traduction réalisée par l'abbé Prévost arrive à point nommé, ce qui explique en partie son succès.
Cet inventaire nouveau et en français des voyages extra-européens implique un réseau de représentations dont la strate traduite ne constitue qu'un élément. Que cette traduction soit le fait de Prévost, romancier reconnu, interroge : la littérature de voyage exige en effet d'abord la vérité des faits. Intervient également la transposition - ou la traduction - des illustrations, médiatrices privilégiées de l'ailleurs.
Dans une société qui privilégie l'accès au savoir par l'observation, leur impact s'avère conséquent même s'il demeure indissociable des effets textuels. Centrée sur les sept premiers tomes traduits de l'Histoire générale des voyages, cette étude vise à réinterroger une ouvre en plaçant l'accent sur ce qu'elle est d'abord : une traduction.
L'Histoire générale des voyages de l'abbé Prévost, traduction de la compilation anglaise A New General History of Voyages and Travels, comble un manque dans le paysage des écrits de voyages français du XVIIIe siècle. À l'inverse de l'Angleterre, la France accuse alors un retard dans la production de compilations de ce type. La traduction réalisée par l'abbé Prévost arrive à point nommé, ce qui explique en partie son succès.
Cet inventaire nouveau et en français des voyages extra-européens implique un réseau de représentations dont la strate traduite ne constitue qu'un élément. Que cette traduction soit le fait de Prévost, romancier reconnu, interroge : la littérature de voyage exige en effet d'abord la vérité des faits. Intervient également la transposition - ou la traduction - des illustrations, médiatrices privilégiées de l'ailleurs.
Dans une société qui privilégie l'accès au savoir par l'observation, leur impact s'avère conséquent même s'il demeure indissociable des effets textuels. Centrée sur les sept premiers tomes traduits de l'Histoire générale des voyages, cette étude vise à réinterroger une ouvre en plaçant l'accent sur ce qu'elle est d'abord : une traduction.